Симадзаки Тосон - Нарушенный завет
Момотаро — персонаж любимой детской сказки.
Мэнко — игра, похожая на игру «орёл и решка».
Мейдзи — называется в истории Японии период 1867–1911 гг., то есть начиная с революции и кончая смертью императора, при котором она произошла. В первые два десятилетия были проведены основные буржуазные реформы, в частности все сословия были юридически уравнены; переворот Мэйдзи — незавершенная буржуазная революция 1867 г.
Нагано — главный город провинции Синано.
Наму амидабу (Наму амида Буду) — буддийское молитвенное обращение, употребляется как восклицание, вроде русского «господи помилуй!»
Оби — широкий и длинный пояс, несколько раз обматывающийся вокруг тела, обязательная принадлежность всякого японского женского костюма.
Окусама — госпожа, почтительное наименование замужней женщины (несколько проще — окусан).
Сапу — уезд провинции Синано.
Сакэ — рисовая водка; ее пьют подогретой.
Сан — приставка после имени (см. куп).
Синано — провинция, находится на северо-западе Японии.
Синто — национальная религия Японии.
Синими — дерево «илиций священный».
Синхэймин — название касты эта после предоставления ей юридического равноправия (1868). Считается более вежливым названием, чем эта.
Сио — 1,8 литра.
Сйодзи — раздвижная часть наружном стоны, имевшая вил рам, затянутых особой плотной бумагой.
Соси — наемные громилы, к услугам которых прибегают буржуазные партии на выборах в политической борьбе, капиталисты — при подавлении стачки и т. п.
Сун — 3,03 см.
Сиси — пирожки из вареного риса с разной начинкой.
Cэн — одна сотая иены, около копейки.
Сэнсэй— учитель; употребляется также как почтительное обращение и очень вежливая приставка после имени.
Сяку — 30,3 см.
Сямисэн — струнный инструмент типа домры.
Таби — носки, но не вязаные, а из очень плотной материи, с отдельным большим пальцем (как в варежках). С национальной обувью — сандалиями, гэта — не носят ни чулок, ни носков, а только таби.
Такасаго — мифологические персонажи, символизирующие счастливый долголетний брак, японские — Филомен и Бавкида.
Тан — 0,09 га.
Тиисагата — уезд провинции Синано.
Тйо — 109 м.
Тйори — презрительная кличка эта.
То — 18 литров.
Токайдд — название приморской дороги, соединяющей Токио с древней столицей Японии! Киото.
Тофу — особым образом приготовленная плотная беловатая масса из перебродивших соевых бобов; очень распространенный продукт.
Тин — ласкательное окончание имени.
Xакама — часть одежды, ироде юбки-шаровар. Является принадлежностью официального костюма.
Хаори — накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. С одной стороны, употребляется как верхним одежда взамен пальто, с другой — является принадлежностью несколько парадного или официального костюма.
Хаси — палочки для еды, заменяющие вилку, ими пользуются как щипцами.
Хибати — круглый или четырехугольный, большей частью глиняный или фаянсовый сосуд, куда кладут горячие угли, — наиболее распространенный вид обогревания помещения и японском доме.
Цубо — мера поверхности, равная 3,3 кв.м.
Тан — 300 цубо.
Эдо — название Токио до 1868 г.
Эносима и Камакура — остров и старинный городок близ Токио, примечательные красивыми видами и древними памятниками.
Этиго — одна из северных провинций Японии.
Перевод, послесловие и примечания
Н. И. ФЕЛЬДМАН
Примечания
1
Какэмоно — картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или на шёлку в форме продолговатой, висящей вертикально полосы, концы которой прикреплены к деревянной или костяной рейке, на одну из которых, а именно на нижнюю, картина наматывается, когда её снимают.
2
Окусама — госпожа, почтительное наименование замужней женщины.
3
Наму амида (Наму амида Буду) — буддийское молитвенное обращение, употребляется как восклицание, вроде русского «Господи помилуй».
4
Кун — приставка после имени, в быту довольно фамильярная, более официальная — сан.
5
Мисо — тестообразная масса из перебродивших соевых бобов.
6
…пригласил гостей садиться. — В японских домах сидят на полу на плоских подушках. Пол настилается из плотных циновок.
7
Чета Такасаго — мифологические персонажи, символизирующие счастливый долголетний брак.
8
Сутры — буддийские священные книги.
9
…как раз перед переворотом. — Имеется в виду незавершённая буржуазная революция Мэйдзи 1867 г. После революции система кланов была ликвидирована и самураи — воинское сословие — лишились своего основного и постоянного источника существования — жалованья, получаемого в кланах.
10
…Отосаку… с давних пор связан с моей семьёй. — Имеется в виду, что раньше Кэйносин сдавал ему землю в аренду.
11
Цубо — мера поверхности, равная 3,3 кв. м.
12
Тан — 0,09 га.
13
Сё — 1,8 л.
14
Назовём её Осуэ. — Суэ — буквально: конец.
15
Назвали его Томэкити. — Томэ, составляющее первую часть имени, значит «остановка». Кити часто служит окончанием мужских имён.
16
…прочёл манифест… — Имеется в виду манифест 1888 г. о воспитании, читавшийся при всякой церемонии в школах, как излагающий основы «национальной морали».
17
Сэнсэй — почтительное обращение.
18
…вести предвыборную борьбу «способом посещения». — Посещение на дому избирателей было раньше в Японии общепринятым способом вербовки голосов. В 20-х годах избирательным законом это было запрещено.
19
Сикими — дерево «илиций священный».
20
…похлопали в ладоши… — молитвенный жест синтоистского ритуала.
21
…в предыдущем рождении… совершил, страшный грех. — Имеются в виду буддийские представления о переселении души, при котором грехи, совершённые в одном рождении, караются в следующем, что называется «карма».
22
Статуя Дзидзо — буддийское божество, покровитель путешественников; его изображение часто ставят на дороге.
23
Мэнко — игра, похожая на игру «орёл и решка».
24
…был принят в дом зятем… — Такой «взятый в дом» зять принимает фамилию жены и является наследником тестя. Это делается в тех случаях, когда в семье нет сына.
25
Из-за окна ванной комнаты доносилось журчание сбегавшей по камням воды. — В Японии приглашать гостей в ванну одновременно с хозяевами было общепринято, особенно в провинции. Ванну принимают ежедневно, притом очень горячую.