KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Симадзаки Тосон - Нарушенный завет

Симадзаки Тосон - Нарушенный завет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Симадзаки Тосон, "Нарушенный завет" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Момотаро — персонаж любимой детской сказки.

Мэнко — игра, похожая на игру «орёл и решка».

Мейдзи — называется в истории Японии период 1867–1911 гг., то есть начиная с революции и кончая смертью императора, при котором она произошла. В первые два десятилетия были проведены основные буржуазные реформы, в частности все сословия были юридически уравнены; переворот Мэйдзи — незавершенная буржуазная революция 1867 г.


Нагано — главный город провинции Синано.

Наму амидабу (Наму амида Буду) — буддийское молитвенное обращение, употребляется как восклицание, вроде русского «господи помилуй!»


Оби — широкий и длинный пояс, несколько раз обматывающийся вокруг тела, обязательная принадлежность всякого японского женского костюма.

Окусама — госпожа, почтительное наименование замужней женщины (несколько проще — окусан).


Сапу — уезд провинции Синано.

Сакэ — рисовая водка; ее пьют подогретой.

Сан — приставка после имени (см. куп).

Синано — провинция, находится на северо-западе Японии.

Синто — национальная религия Японии.

Синими — дерево «илиций священный».

Синхэймин — название касты эта после предоставления ей юридического равноправия (1868). Считается более вежливым названием, чем эта.

Сио — 1,8 литра.

Сйодзи — раздвижная часть наружном стоны, имевшая вил рам, затянутых особой плотной бумагой.

Соси — наемные громилы, к услугам которых прибегают буржуазные партии на выборах в политической борьбе, капиталисты — при подавлении стачки и т. п.

Сун — 3,03 см.

Сиси — пирожки из вареного риса с разной начинкой.

Cэн — одна сотая иены, около копейки.

Сэнсэй— учитель; употребляется также как почтительное обращение и очень вежливая приставка после имени.

Сяку — 30,3 см.

Сямисэн — струнный инструмент типа домры.


Таби — носки, но не вязаные, а из очень плотной материи, с отдельным большим пальцем (как в варежках). С национальной обувью — сандалиями, гэта — не носят ни чулок, ни носков, а только таби.

Такасаго — мифологические персонажи, символизирующие счастливый долголетний брак, японские — Филомен и Бавкида.

Тан — 0,09 га.

Тиисагата — уезд провинции Синано.

Тйо — 109 м.

Тйори — презрительная кличка эта.

То — 18 литров.

Токайдд — название приморской дороги, соединяющей Токио с древней столицей Японии! Киото.

Тофу — особым образом приготовленная плотная беловатая масса из перебродивших соевых бобов; очень распространенный продукт.

Тин — ласкательное окончание имени.


Xакама — часть одежды, ироде юбки-шаровар. Является принадлежностью официального костюма.

Хаори — накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. С одной стороны, употребляется как верхним одежда взамен пальто, с другой — является принадлежностью несколько парадного или официального костюма.

Хаси — палочки для еды, заменяющие вилку, ими пользуются как щипцами.

Хибати — круглый или четырехугольный, большей частью глиняный или фаянсовый сосуд, куда кладут горячие угли, — наиболее распространенный вид обогревания помещения и японском доме.

Цубо — мера поверхности, равная 3,3 кв.м.


Тан — 300 цубо.


Эдо — название Токио до 1868 г.

Эносима и Камакура — остров и старинный городок близ Токио, примечательные красивыми видами и древними памятниками.

Этиго — одна из северных провинций Японии.


Перевод, послесловие и примечания

Н. И. ФЕЛЬДМАН


Примечания

1

Какэмоно — картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или на шёлку в форме продолговатой, висящей вертикально полосы, концы которой прикреплены к деревянной или костяной рейке, на одну из которых, а именно на нижнюю, картина наматывается, когда её снимают.

2

Окусама — госпожа, почтительное наименование замужней женщины.

3

Наму амида (Наму амида Буду) — буддийское молитвенное обращение, употребляется как восклицание, вроде русского «Господи помилуй».

4

Кун — приставка после имени, в быту довольно фамильярная, более официальная — сан.

5

Мисо — тестообразная масса из перебродивших соевых бобов.

6

…пригласил гостей садиться. — В японских домах сидят на полу на плоских подушках. Пол настилается из плотных циновок.

7

Чета Такасаго — мифологические персонажи, символизирующие счастливый долголетний брак.

8

Сутры — буддийские священные книги.

9

…как раз перед переворотом. — Имеется в виду незавершённая буржуазная революция Мэйдзи 1867 г. После революции система кланов была ликвидирована и самураи — воинское сословие — лишились своего основного и постоянного источника существования — жалованья, получаемого в кланах.

10

…Отосаку… с давних пор связан с моей семьёй. — Имеется в виду, что раньше Кэйносин сдавал ему землю в аренду.

11

Цубо — мера поверхности, равная 3,3 кв. м.

12

Тан — 0,09 га.

13

Сё — 1,8 л.

14

Назовём её Осуэ. — Суэ — буквально: конец.

15

Назвали его Томэкити. — Томэ, составляющее первую часть имени, значит «остановка». Кити часто служит окончанием мужских имён.

16

…прочёл манифест… — Имеется в виду манифест 1888 г. о воспитании, читавшийся при всякой церемонии в школах, как излагающий основы «национальной морали».

17

Сэнсэй — почтительное обращение.

18

…вести предвыборную борьбу «способом посещения». — Посещение на дому избирателей было раньше в Японии общепринятым способом вербовки голосов. В 20-х годах избирательным законом это было запрещено.

19

Сикими — дерево «илиций священный».

20

…похлопали в ладоши… — молитвенный жест синтоистского ритуала.

21

…в предыдущем рождении… совершил, страшный грех. — Имеются в виду буддийские представления о переселении души, при котором грехи, совершённые в одном рождении, караются в следующем, что называется «карма».

22

Статуя Дзидзо — буддийское божество, покровитель путешественников; его изображение часто ставят на дороге.

23

Мэнко — игра, похожая на игру «орёл и решка».

24

…был принят в дом зятем… — Такой «взятый в дом» зять принимает фамилию жены и является наследником тестя. Это делается в тех случаях, когда в семье нет сына.

25

Из-за окна ванной комнаты доносилось журчание сбегавшей по камням воды. — В Японии приглашать гостей в ванну одновременно с хозяевами было общепринято, особенно в провинции. Ванну принимают ежедневно, притом очень горячую.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*