KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Уильям Теккерей - Книга снобов, написанная одним из них

Уильям Теккерей - Книга снобов, написанная одним из них

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Теккерей, "Книга снобов, написанная одним из них" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Французский король (Филипп) и Фальконбридж — персонажи хроники Шекспира "Король Иоанн".

Тринкуло — персонаж сказки Шекспира "Буря".

Дагон — один из богов в древней Ассиро-Вавилонии.

Бриарей — сторукий великан греческой мифологии.

…цитируя моего любимого поэта. — В 1841 г., за пять лет до написания "Снобов", Теккерей под псевдонимом М.-А. Титмарш опубликовал в "Журнале Фрэзера" очерк "Записки гурмана". В нем он приводит по-латыни оду Горация "Персидскую роскошь, мальчик, я ненавижу…" и дает к ней собственный весьма вольный перевод, из которого и взято цитируемое здесь четверостишие.

"Эх, богачи английские…" — начало старинной морской песни:

Эх, богачи английские,

У вас в домах покой,

А вы бы знали, сколько бед

На службе на морской…

Лорд Элдон Джон Скотт (1751–1838) — один из известнейших английских юристов. В 1801–1806 и в 1807–1827 гг. был лорд-канцлером.

Болота Бог Аллен — обширные болота в Ирландии, для осушения которых была создана акционерная компания.

…растерзан… некими фракийскими дамами. — Имеются в виду менады (вакханки), согласно греческому мифу, погубившие Орфея за то, что он отказался участвовать в оргии.

Марк-лейн — улица в Сити, где находится хлебная биржа.

Хенуэлл — психиатрическая больница близ Лондона.

Шенбейн Христиан Фридрих (1799–1868) — немецкий химик, открыл озон, изобрел пироксилин.

Монах Бэкон — Роджер Бэкон (1214?-1294?) — великий ученый и монах, был заподозрен в колдовстве и заключен в монастырскую тюрьму. В пьесе Грина "Монах Бэкон и монах Бангэй" (1594) выведен как колдун, вступивший в сговор с чертом.

Кортес Хернандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики. Сонет Китса "При первом прочтении Чапменова Гомера" кончается часто цитируемыми строками:

Я — словно Кортес в тот бессмертный миг,

Когда, исканьем славы обуян,

С безмолвной свитой он взошел на пик

И вдруг увидел Тихий океан.

"Монастикон", точнее "Монастикон англиканум" (1655–1673) — трехтомный труд об уставах древних монастырей, написанный Уильямом Дагдэйлом (1605–1686).

…на поклон к двадцатишестилетнему принцу… — Принц Альберт, муж королевы Виктории, в 1845 г. был удостоен почетного звания канцлера Кембриджского университета.

Кем — река, на которой стоит Кембридж; Айзис — Темза в верхнем течении, где расположен Оксфорд.

Ванн Альфред (1796–1860) — английский театральный деятель, в 1833–1840 гг. был директором двух крупнейших лондонских театров "Друри-лейн" и "Ковент-Гарден". Писал и переводил либретто.

Князь Блюхер (1742–1818) — прусский фельдмаршал, командовал прусскими силами в битве при Ватерлоо; Гнейзенау, граф (1760–1831) — прусский фельдмаршал, был начальником штаба у Блюхера.

М. Ларин

Примечания

1

Кругом простерлись обширные (новые) земли (лат.).

2

Придворный туалет (франц.).

3

Придворный костюм (франц.).

4

Сегодня его величество принимает слабительное (франц.).

5

Чай с танцами (франц.).

6

"Един король, един Могинс" (ст. франц.).

7

Чай с танцами (франц.).

8

Человек, почистите мне сапоги (франц.).

9

Между нами (франц.).

10

Камень преткновения (лат.).

11

Выскочке (франц.).

12

Шутки (франц.).

13

Зарезать (франц.).

14

Остряки (франц.).

15

Богиня мщенья все ж догонит, хоть и хромая, порок ушедший (лат.).

16

Издали (франц.).

17

Аксельбантах (франц.).

18

Высокие придворные должности (франц.).

19

На веки вечные (лат.).

20

Так вы (трудитесь), но не для себя (лат.).

21

В день (лат.).

22

Чудовища (лат.).

23

Заместительницы (лат.).

24

Тридцать и сорок (франц.).

25

Концерты (итал.).

26

Собранием (франц.).

27

Почему бы? (франц.)

28

Не имеет опыта (франц.).

29

Под одной крышей (лат.).

30

Похитить (франц.).

31

Филе змейкой; сюпрем из дичи с трюфелями (франц.).

32

Блеск (франц.).

33

"Гарсон, хлеба", "Гарсон, вина" (искаж. франц.).

34

Места, заказанные заранее (франц.).

35

Компаньонка (франц.).

36

Таможенного союза (нем.).

37

Франция, сударь, Франция стоит во главе цивилизованного мира! (франц.)

38

Воды! (от франц. "eau").

39

Распивочным и кабачкам (франц.).

40

Суп с мясом и овощами (франц.).

41

Князей (нем.).

42

Князей (итал.).

43

С милой супругой (лат.).

44

Доме (лат.).

45

Всего-навсего (франц.).

46

Озорника (франц.).

47

* Много позднее я узнал, что у папаши этой аристократки была фабрика ливрейных пуговиц на Сент-Мартинс-лейн, где он и прогорел, а дочь его приобрела вкус к геральдике. Однако надо сказать к ее чести, что на свой заработок она тайно содержала старого, больного банкрота в Пентонвильской тюрьме, где он шил с большим комфортом, и обмундировала младшего брата, которого поместил в военное училище ее патрон, лорд Свиглбигл. Эти сведения мне сообщил один знакомый. Слушая самое мисс Уирт, можно было подумать, что ее папа — Ротшильд и что, когда он обанкротился, по всей Европе прокатилась волна биржевых крахов.

48

Коленкоровый замок (франц.).

49

Долговых расписок (лат.) — с обязательством уплатить из будущего наследства.

50

Отдыха (франц.).

51

* Я застал его врасплох, когда он в этом наряде пробовал подливку к ромовому кексу, собственноручно приготовленную миссис Попто для услаждения гостей.

52

Милые сердцу места! (итал.).

53

Кому это нужно? (лат.)

54

* Боюсь, что упоминание о дедушке есть все-таки снобизм.

55

* Браво! "Карманный справочник Панча" — вот что им нужно, и эти милые барышни получат экземпляр бесплатно.

56

* Это — как вам угодно. Я не возражаю против пуговиц в умеренном количестве.

57

* Совершенно правильно!

58

* Вот умницы-то!

59

* Снобизм! И я сомневаюсь, следует ли вам обедать без гостей так же хорошо, как и при гостях. Этак вы избалуетесь.

60

* Мы любим, чтоб нам надоедали; но все-таки скажите папе.

61

* О подвязки и звезды! А что скажут на это капитан Гордон и Эксетер-холл?

62

* Какая милая восторженность!

63

* Мисс, еще никогда в жизни вы так не ошибались.

64

* Это, разумеется, приложим" лишь к тем неженатым и незамужним, которым только низменные снобистские денежные расчеты и страхи помешали исполнить свое естественное предназначение. Многие люди обречены на безбрачие не по своей вине. Издеваться над ними было бы жестоко. Да что там, после того, как обошлась с автором мисс О'Тул, он последний их осудит. Но это никого не касается, это уже личные дела.

65

Они закончены и находятся в верных руках. Так что убивать меня бесполезно. Все равно они будут напечатаны.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*