KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Редьярд Киплинг - Сталки и компания

Редьярд Киплинг - Сталки и компания

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Редьярд Киплинг - Сталки и компания". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:

102

Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.

103

«Я изнурен потерями и горем / Так что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор». – «Венецианский купец» Шекспира (пер. Щепкиной-Куперник).

104

«Лавка» – Королевская военная академия Вулвич, где готовили артиллеристов и военных инженеров, а в Королевском военном колледже в Сэндхерсте готовили офицеров пехоты и кавалерии.

105

Хирон – в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр – учитель Ахилла, Ясона, Асклепия и др.

106

Habeo Capitem crinibus minimi (искаж. лат.) – букв.: «Я держу его голову за короткие волосы».

107

Афридии – группа афганских племен.

108

Почетнейший орден Бани – британский рыцарский орден, основан в 1725 году.

109

«Помпадуры» – выдуманное прозвище полка индийской армии.

110

«Бимбаши» – британский офицер на службе в египетской армии. Так же называли капитана или командира турецкой армии.

111

Privatim et seratim (лат.) – всех и каждого.

112

Ergo и propter hoc (лат.) – следовательно и на основании этого.

113

Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.

114

Бытие I:I.

115

Ев. от Марка, 5.

116

Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).

117

Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».

118

Ричард Хакли (1553-1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785-1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803-1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631-1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830-1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802-1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791-1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582-1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572-1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564-1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в. н. э.); «Земной рай» – поэма Уильяма Морриса (1834-1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837-1909); Данте Габриель Россетти (1828-1882) – английский поэт, художник и переводчик.

119

Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.

120

Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.

121

Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы». Elucescebat (лат.) – Он начал сиять.

122

«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.

123

Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.

124

Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.

125

Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.

126

Публий Корнелий Долабелла (около 69-43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.

127

Quis multa gracilis... (лат.) – ода Горация.

128

Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».

129

Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».

130

Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».

131

Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.

132

Бох – главарь банды в Бирме.

133

Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).

134

«Тамар» – военное судно, перевозившее британских солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.

135

Мактурк.

136

Фуззи – исламские племена на юге Египта.

137

Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.

138

Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.

139

Амритсар – священный город сикхов.

140

Худ (хинди) – глубокая расщелина.

141

Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).

142

Хунгар (хинди) – каменный бруствер.

143

Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.

144

Нулла (хинди) – русло реки.

145

Privatim (лат.) – тихо.

146

Джемадар – младший офицер индийской армии.

147

«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.

148

A la pas de charge (фр.) – бегом.

149

Consilio et auxilio (лат.) – по совету и с помощью.

150

Энгадин – курорт в Швейцарии.

151

Наик – капрал в индийской армии.

152

«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.

153

Пукка – настоящий, хороший.

154

Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.

155

От Матфея 22:20.

156

Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.

157

Третья книга Царств, глава 2, стихи 28-35.

158

Санавар – первая совместная государственная школа в Индии.

159

Femme incomprise (фр.) – непонятая женщина, – возможно, фраза взята у Викторьена Сарду, популярного и очень успешного французского драматурга XIX века.

160

Бхай – брат.

161

Челтнем, Хейлибери и Мальборо – сокращенные названия английских частных школ.

162

«Something of Myself».

Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*