Редьярд Киплинг - Сталки и компания
102
Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.
103
«Я изнурен потерями и горем / Так что едва-едва себе фунт мяса / Найдет мой кровожадный кредитор». – «Венецианский купец» Шекспира (пер. Щепкиной-Куперник).
104
«Лавка» – Королевская военная академия Вулвич, где готовили артиллеристов и военных инженеров, а в Королевском военном колледже в Сэндхерсте готовили офицеров пехоты и кавалерии.
105
Хирон – в древнегреческой мифологии мудрый и добрый кентавр – учитель Ахилла, Ясона, Асклепия и др.
106
Habeo Capitem crinibus minimi (искаж. лат.) – букв.: «Я держу его голову за короткие волосы».
107
Афридии – группа афганских племен.
108
Почетнейший орден Бани – британский рыцарский орден, основан в 1725 году.
109
«Помпадуры» – выдуманное прозвище полка индийской армии.
110
«Бимбаши» – британский офицер на службе в египетской армии. Так же называли капитана или командира турецкой армии.
111
Privatim et seratim (лат.) – всех и каждого.
112
Ergo и propter hoc (лат.) – следовательно и на основании этого.
113
Правление премьер-министра Вильяма Гладстона началось с поражения консерваторов в 1880 году. Гладстон не был популярен среди людей с имперскими взглядами.
114
Бытие I:I.
115
Ев. от Марка, 5.
116
Намек на слова святого Павла при обращении к афинянам (Деяния, 17).
117
Намек на роман Роберта Смита Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа».
118
Ричард Хакли (1553-1616) – автор и составитель книг о путешествиях; Томас Лав Пикок (1785-1866) – английский сатирик; Джордж Борроу (1803-1881) – английский писатель; Ричард Крэшо (16131649) – английский поэт; Джон Драйден (1631-1700) – английский поэт драматург, критик; Александр Смит (1830-1867) – шотландский поэт; Летиция Элизабет Ландон (1802-1838) – английская поэтесса, больше известная под своими инициалами L.E.L.; Лидия Сигурни (1791-1865) популярная американская поэтесса; Пинеас Флетчер (1582-1650) – известен своей поэмой «Пурпурный остров»; Джон Донн (1572-1631) – английский поэт; Кристофер Марло (1564-1593) – английский поэт, один из выдающихся предшественников Шекспира; Оссиан – легендарный кельтский бард (III в. н. э.); «Земной рай» – поэма Уильяма Морриса (1834-1896), английского художника, писателя и общественного деятеля; «Аталанта в Калидоне» – стихотворная драма Чарлза Суинберна (1837-1909); Данте Габриель Россетти (1828-1882) – английский поэт, художник и переводчик.
119
Куперс Хилл – неофициальное название Королевского индийского колледжа гражданского строительства.
120
Ad hoc (лат.) – специально для данной цели.
121
Мистер Кинг цитирует стихотворение Роберта Браунинга «Епископ заказывает себе гробницу в церкви Святой Пракседы». Elucescebat (лат.) – Он начал сиять.
122
«Буйволами» называли во времена Киплинга полк Восточного Кента.
123
Confer orationes Regis furiossimii (лат.) – сравните с речью разъяренного Кинга.
124
Речь против Верреса, часть первая – речь Цицерона в 70 г. до н. э.
125
Речь идет о романе Р. С. Сертеса «Спортивный вояж мистера Спонжа» (1853), в котором героиня переписывает счет Спраггона на гончих псов, делая его абсолютно бессмысленным.
126
Публий Корнелий Долабелла (около 69-43 гг. до н. э.) древнеримский политический деятель.
127
Quis multa gracilis... (лат.) – ода Горация.
128
Здесь и далее цитируется роман Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
129
Помпониус Эго – самодовольный персонаж в романе Р. С. Сертеса «Страдания Хэндли».
130
Намек на речь Марка Антония после убийства Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»; в этой речи он постоянно повторяет слова: «А Брут – достойный человек».
131
Из стихотворения «Бармаглот» в «Алисе в Зазеркалье» Льюиса Кэррола.
132
Бох – главарь банды в Бирме.
133
Отсылка к одному из рассказов Киплинга из сборника «Масса выдумок» (1893).
134
«Тамар» – военное судно, перевозившее британских солдат в места нового назначения и обратно в Великобританию.
135
Мактурк.
136
Фуззи – исламские племена на юге Египта.
137
Хайн-Хиин – выдуманное название, хотя история основана отчасти на реальных событиях, происходивших при защите Читрала в 1895 году.
138
Патаны (пуштуны) – этническое название афганцев за пределами Афганистана.
139
Амритсар – священный город сикхов.
140
Худ (хинди) – глубокая расщелина.
141
Припев к гимну «Расскажи мне старую, старую сказку» английской религиозной поэтессы Кэтрин Ханки (1834-1911).
142
Хунгар (хинди) – каменный бруствер.
143
Джаландхар – область, где успешно проходил набор рекрутов в индийскую армию.
144
Нулла (хинди) – русло реки.
145
Privatim (лат.) – тихо.
146
Джемадар – младший офицер индийской армии.
147
«Генри Мартини» – ружье, бывшее в то время в употреблении в английской пехоте.
148
A la pas de charge (фр.) – бегом.
149
Consilio et auxilio (лат.) – по совету и с помощью.
150
Энгадин – курорт в Швейцарии.
151
Наик – капрал в индийской армии.
152
«Джазнисы» – название полка, придуманное Киплингом.
153
Пукка – настоящий, хороший.
154
Бахадур – уважительное обращение в Индии, прибавляемое к имени.
155
От Матфея 22:20.
156
Уоррен Хастингс (1732-1818) – генерал-губернатор Бенгалии, инициатор многочисленных реформ.
157
Третья книга Царств, глава 2, стихи 28-35.
158
Санавар – первая совместная государственная школа в Индии.
159
Femme incomprise (фр.) – непонятая женщина, – возможно, фраза взята у Викторьена Сарду, популярного и очень успешного французского драматурга XIX века.
160
Бхай – брат.
161
Челтнем, Хейлибери и Мальборо – сокращенные названия английских частных школ.
162
«Something of Myself».