KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Редьярд Киплинг - Сталки и компания

Редьярд Киплинг - Сталки и компания

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Редьярд Киплинг, "Сталки и компания" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

20

Aujourdui (фр.) – сегодня.

21

Parceque je (фр.) – Потому что я...

22

Pence (фр.) – думаю.

23

Suivi (фр.) – следить.

24

Flagrante delicto (лат.) – на месте преступления.

25

Langue de guerre (фр.) – язык войны.

26

Quis custodiet ipsis custodes (лат.) – Сторожей-то как устеречь (дословно: «кто будет сторожить сторожей»). Ювенал, Сатиры VI:347-348.

27

Ссылка на их любимую книгу – «Мичман Тихоня» Фредерика Мариета (1792-1848).

28

Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Страдания Хэндли».

29

Послание к Титу 1:12.

30

Деяния 25:12.

31

В 321 г. до н. э. римское войско было захвачено врасплох сабинянами в узком Кавдинском ущелье.

32

Ссылка на книгу Джоэля Чандлера Харриса (1848-1908) «Сказки дядюшки Римуса».

33

Книга Притчей Соломоновых 20:1.

34

Цитата из романа Роберта Смита Сертиса «Страдания Хэндли».

35

Supressio veri и suggestio falsi (лат.) – сокрытие истины и фальсификация.

36

«Аладдин, или Волшебная лампа» – пьеса Генри Джеймса Байрона (1835-1884), английского драматурга и актера, в которой интерпретируются сюжеты «Тысячи и одной ночи». Вдова Тянкей – мать Аладдина, а Абаназар – его коварный дядюшка. После различных приключений Аладдин женится на принцессе Баадрульбадур – дочери Китайского императора.

37

«Джон Пил» и «Пей, щенок, пей» – первая охотничья песня принадлежит Джону Вудкоку Грейвсу (1795-1886), вторая – романисту Джорджу Уайт-Мелвиллу (1821-1878).

38

Песня из оперетты Эдварда Харригана (1844-1911).

39

Гигадибс – персонаж из стихотворения Роберта Браунинга (1812-1889) «Известия Бишопа Блугрэма».

40

Джон Рёскин (1819-1900) – английский писатель, эстетик, теоретик искусства, литературный критик и поэт.

41

«Fors Clavigera» – ежемесячно издаваемые Джоном Рёскиным памфлеты в виде писем, начавшиеся в 1871 и нерегулярно выходившие до 1884 года.

42

Балиоль – один из колледжей Оксфорда.

43

Чарльз Лионель Данстервилл (1865-1946), прототип главного героя романа, пишет в «Воспоминаниях Сталки»: «Прозвище Яйцекролик он получил после того, как предлагал купить полдюжины яиц куропатки, гордо сообщая, что их снес кролик. При этом он сам искренне в это верил».

44

«Исповедь англичанина, употребляющего опиум» – знаменитая книга английского писателя Томаса де Квинси (1785-1859).

45

Персонаж романа Диккенса «Оливер Твист».

46

Романы Фредерика Вильяма Фаррара (1831-1903) – английского писателя богослова.

47

Цитата из романа Роберта Смита Сертеса «Гончие мистера Фэйси Ромфорда».

48

Privatim et seriatim (лат.) – с глазу на глаз и одного за другим.

49

Цитата из «Страданий Хэндли».

50

Еще одна цитата из «Страданий Хэндли», где Джорокс, коверкая латынь, вместо peccavi (я согрешил) говорит capivi.

51

Placete (лат.) – зд.: ты доволен.

52

Из стихотворения Роберта Браунинга «Бдительность».

53

Actum est (лат.) – дело закончено.

54

Из стихотворения «Монолог испанского затворника» Р. Браунинга.

55

Из стихотворения «Калибан о Сетебосе» Роберта Браунинга.

56

Habet! (лат.) – попал!

57

В битве у Нила в 1798 году Люк Касабьянка, капитан французского флагмана «Ориент», сражался и погиб вместе со своим тринадцатилетним сыном, который отказался покинуть его.

58

Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса.

59

Послание к Ефесянам 4:26.

60

Jugurtha tamen (лат.) – «Югурта тем временем...» – из сочинения Саллюстия.

61

Par si je le connais (фр.) – если бы я знал.

62

Cave (лат.) – на страже.

63

Эжен Эмманюэль Виолле-ле-Дюк (1814-1879), французский ученый и архитектор, более известный как специалист по средним векам и реставратор, чьи идеи были изложены в книге «Толковый словарь французской архитектуры XI-XVI вв.»

64

Цитата из стихотворения «Бармаглот» Льюиса Кэррола (пер. Д. Г. Орловской).

65

Искаженная цитата из стихотворения «Армада» Томаса Бабингтона Маколея (1800-1859).

66

Песня, написанная американской поэтессой Эллен Клементайн Хоуарт (1827-1899).

67

Во время Великой Чумы эти слова писали на дверях зараженных домов в Лондоне.

68

Юстус Липсиус (1547-1606), великий фламандский филолог и гуманист, который проявил свою гениальность, еще будучи ребенком.

69

Из стихотворения «Английские барды и шотландские обозреватели» Д. Г. Байрона (1788-1824).

70

Песнь Песней 7:5.

71

Фраза, которую кричали носильщики в Лондоне во время Великой Чумы в 1665 году.

72

En route (фр.) – по пути.

73

Ipso facto (лат.) – по факту.

74

Summa (лат.) – в итоге.

75

«Роман бедного молодого человека» – популярный роман французского писателя Октава Фейе (1821-1890).

76

Одно из самых знаменитых стихотворений всей английской литературы, написанное Томасом Греем (1716-1771), английским поэтом и филологом.

77

Из стихотворения «Гораций» Томаса Бабингтона Маколея.

78

Герой книги Фредерика Вильяма Фаррара «Сент-Уинифред». Маммон и Люцифер – друзья-компаньоны из «Потерянного Рая» Мильтона (1608-1674).

79

«Свой журнал для мальчиков» (Boys Own Paper), – популярный журнал, издаваемый Религиозным научным обществом в 1879-1967 гг.

80

Отсылка к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

81

Mes enfants (фр.) – дети мои.

82

Маргарет Олифант Сефтон (1828-1897) – популярная английская писательница, «Осажденный город» (1880) – мистический роман, в котором ожившие мертвецы захватывают город.

83

Льюис Кэррол «Алиса в Зазеркалье», гл. VI

84

Мактурк, очевидно, имеет в виду джиу-джитсу.

85

Et ego... in Arcadia vixi (лат.) – «Я тоже жил в Аркадии» – распространенная надпись на могильной плите. Ректор имеет в виду, что он тоже когда-то был молодым и помнит, чему его учили.

86

Кормел Прайс, преподаватель Киплинга, прообраз ректора Бейтса, давал когда-то уроки одному из представителей русской аристократии. Его прозвище Русак Киплинг переделывает в Прусак.

87

Sotto voce (ит.) – вполголоса.

88

Ликтор – исполнитель распоряжений магистратов в Древнем Риме.

89

Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира (Акт IV, сцена I).

90

Цитата из стихотворения Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь...» (пер. Г. Кружкова).

91

Четвертая книга Царств, 5:12: «Разве Авана и Фарфар, реки Дамасские, не лучше всех вод Израильских?»

92

Намек на роман «Эрик, или Мало-помалу», где рассказывается о дружбе между мальчиками разного возраста.

93

Oratia directa (лат.) – прямая речь.

94

Oratia obliqa (лат.) – косвенная речь.

95

Фрэнсис Гальтон (1822-1911) английский исследователь, географ, антрополог и психолог.

96

Лука, 7:12.

97

Nous sommes avec vous (фр.) – Мы идем с вами.

98

Имеется в виду Лондонский павильон, построенный в 1859, в котором находился мюзик-холл.

99

Из Второй книги Паралипоменон 10:14: «Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его; отец мой наказывал вас бичами, а я [буду бить вас] скорпионами».

100

Шекспир. «Генрих IV», часть вторая, акт II, сцена 4.

101

Колледж был акционерным обществом, покупка доли в котором позволяла акционеру записать одного мальчика на обучение.

102

Подразумевается немой турецкий палач, казнивший осужденных с помощью шнурка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*