KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Франц Кафка - Письма к Милене

Франц Кафка - Письма к Милене

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Франц Кафка - Письма к Милене". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

42

Дневниковые заметки известного австрийского писателя Германа Бара (1863–1934) печатались тогда по воскресеньям в «Новом Венском журнале».

43

Тетка Милены, чешская писательница Ружена Есенская (1863–1940), регулярно печаталась в пражской газете «Народни листы».

44

Речь идет о письме Юлии Вохрыцек, невесты Кафки; в этом письме она просила о срочном свидании.

45

Имеется в виду Макс Брод.

46

Новелла австрийского писателя Франца Грильпарцера (1791–1872).

47

Народный сад (Фольксгартен) – небольшой парк в центре Вены; там находится один из памятников Грильпарцеру.

48

[На полях справа: ] И несмотря ни на что, я иногда думаю: если от счастья можно погибнуть, то со мной должно случиться именно так. А если обреченный смерти от счастья может остаться в живых, тогда я останусь жить.

49

День смерти Яна Гуса был официальным праздником в Чехословацкой Республике.

50

Русская церковь стояла напротив дома, в котором Кафка жил у родителей.

51

Мужу Милены.

52

[Слева на полях: ] Я немножко испугался оттого, что ты намерена писать о страхе.

53

Флориан – известный католический писатель и издатель, зять Леона Блуа; в ту пору у него работала Стася.

54

Мастерская художественных промыслов.

55

Кафе литераторов и художников на Гибернергассе.

56

[Слева на полях: ] Вчера я писать не мог, все в Вене казалось мне слишком темным.

57

«Да, ты прав, я его люблю. Но, Ф., я ведь и тебя люблю тоже» (чеш.).

58

Г-жа Колер – венская знакомая Милены.

59

14 июля праздновалось и в Праге.

60

В оригинале зачеркнуто.

61

«Белый петух» – венский ресторан, где Милена временами обедала.

62

Имеются в виду два из многочисленных взвешивавшихся в это время планов мужа Милены оставить работу в банке и переехать из Вены.

63

«Мари Донадьё» (1904) – роман французского писателя Шарля Луи Филиппа (1874–1909).

64

Речь идет о двухтомнике эссе М. Брода «Язычество, христианство, иудаизм» (1921).

65

[Слева на полях: ] Я очень за чикагский план, при условии, что потребуются и мальчики на побегушках, не умеющие бегать.

66

Речь идет о враче-психоаналитике и философе Отто Гроссе (1877–1920), умершем незадолго до этого, в феврале.

67

Тогдашние чешские журналы и газеты.

68

Что, собственно, ты тот самый человек, который понятия об этом не имеет… (чеш.)

69

Не имеет понятия! (чеш.)

70

Заставить человека ждать (чеш.).

71

«Больше всего мне хотелось бы убежать каким-нибудь третьим путем, который не ведет ни к тебе, ни к нему, куда-нибудь в одиночество» (чеш.).

72

Я ведь не остановлюсь даже перед… даже перед… даже перед… (чеш.)

73

[Слева на полях: ] Я знаю твой ответ, но хочу увидеть его написанным.

74

«Поскольку он о Вас никогда не писал и не говорил» (чеш.).

75

По просьбе Милены Кафка ходил на могилу ее рано умершего брата Еничека.

76

[Наискось через всю страницу: ] Писал я все это время ежедневно, так что ты еще получишь, надеюсь, эти письма.

77

Речь идет о чехе Густаве Яноухе (1903–1968), ставшем впоследствии известным сочинителем легкой музыки, музыковедом; на основе своих бесед с Кафкой в это время Яноух издал позже, в 1951 г., книгу «Разговоры с Кафкой».

78

На венских вокзалах в то голодное время были и женщины-носильщики.

79

Секретарь (чеш.).

80

Таинственно, секретно (уеш.%.

81

Густав Ландауэр (1870–1919) – член мюнхенского советского правительства, выдающийся эссеист, убит в 1919 г.

82

Напрасно (чеш.).

83

[Слева на полях: ] Отчего же ты печальна?

84

[Слева на полях: ] Но отчего ты печальна?

85

Мировые весы (чеш.).

86

Вероятно, речь здесь идет о книге Макса Брода «Язычество, христианство, иудаизм. Книга-исповедь», которую Кафка в это время читал в рукописи и которая затем вышла в Мюнхене в 1921 г. В одном из предыдущих писем Кафка упоминал эту книгу.

87

Рудольф Фукс (1890–1942) – литератор, переводчик с чешского на немецкий; Кафка познакомился с ним в начале 1910-х гг.

88

Женщинам нужно немного (чеш.). 129

89

Речь идет об условленном между Миленой и Кафкой шифре для оправдания его поездок в Вену.

90

Ханс Краса – композитор, погиб в концлагере.

91

«Трибуна» – пражская ежедневная газета, в которой, в частности, сотрудничала Милена.

92

Сестра Кафки, которая играла в его жизни важную роль.

93

Ребенок, грудной младенец (чеш.).

94

Как таковая (чеш.).

95

[Поверх этой и предыдущей страницы синим карандашом: ] Так я болтаю только потому, что мне с тобой хорошо, несмотря ни на что.

96

Кафка имеет в виду свое свидание с Миленой в Вене.

97

Само собой разумеется (чеш.).

98

Очевидно, Милена собиралась прислать фальшивую телеграмму.

99

Отто Пик (1887–1938) – пражский критик и писатель, редактор «Пражской прессы», старый друг Кафки.

100

Франц Бляй (1871–1942) – австрийский писатель, сатирик и мемуарист.

101

1 [Слева на полях: ] На этих письмах «несмотря ни на что» было в самом деле необходимо; и разве эти слова вправду не хороши? На «несмотря» как бы спотыкаешься, тут еще присутствует «мир», а на «ни на что» падаешь в бездну, и там нет уже ничего.

102

Этот простой и ясный факт (чеш.).

103

Ждешь, пока это тебе понадобится (чеш.).

104

«Жаль» и «ужасно печально» (чеш.).

105

[Слева на полях: ] Я вовсе не против твоей поездки в отпуск. Как бы я мог быть против и с чего ты это взяла?

106

И ты не приедешь, потому что ждешь, что когда-нибудь тебе будет нужно, чтобы ты приехал (чеш.).

107

Будь здоров, Франц (чеш.).

108

Поэтому нет смысла посылать тебе ложную телеграмму, я ее не отошлю (чеш.).

109

Имеется в виду пражский адвокат д-р Пауль Штайн.

110

Страх, тоска (или желание) (чеш.).

111

[Слева на полях: ] Ты приедешь в самом начале десятого, как австрийка не позволяй задерживать себя на таможне, я ведь не могу часами твердить фразу, которой хочу с тобой поздороваться.

112

Речь идет об одной странной пражской афере: несколько человек получили письма, явно написанные рукой Милены, но все же написанные не ею.

113

«Хотите немножко покататься?» (чеш.)

114

Да (чеш).

115

Еврейский праздник Бар-Мицве отмечается по достижении мальчиком тринадцатилетнего возраста.

116

Не понимаю, как такой человек… (чеш.)

117

«Кофейня», название одного из рассказов Милены.

118

Очевидно, анонсы венских меховых фирм.

119

«Это прекрасно, это прекрасно!» (чеш.)

120

Этого не будет никогда (чеш.).

121

Милена была в Санкт-Гильгене.

122

Ежедневная газета.

123

Видимо, имеется в виду упомянутая выше афера с письмами.

124

Кафка встречался с Миленой в Гмюнде (пограничная станция на пути между Прагой и Веной), и вскоре после этого Милена уехала в санаторий Санкт-Гильген.

125

Ты мой (чеш.).

126

[Справа на полях: ] Если можно, пожалуйста, опиши свое жилье.

127

[Слева на полях: ] Да, я знал, что при чтении что-то пропустил и, не забывая об этом, никак не мог вспомнить: температура? Действительно температура? Умеренная температура?

128

Не хочу, чтобы ты на это отвечал (чеш.).

129

Кафка имеет в виду сделанный Миленой перевод его рассказа «Приговор».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*