Генри Джеймс - Европейцы
- Вы куда более противоречивы, - заявил Эктон. - Вы хотите этим сказать, что вы просто рады!
Феликс простился с ней на палубе парохода.
- Мы будем часто там видеться, - сказал он.
- Не убеждена, - ответила она. - Европа, на мой взгляд, намного больше Америки.
Конечно, не один мистер Брэнд был в последующие дни во власти нетерпения, но можно утверждать, что из всех нетерпеливых юных душ никто не жаждал больше, чем он, оказаться на высоте положения. Гертруда покинула вместе с Феликсом Янгом свой родной дом; они были безмятежно счастливы и уехали в далекие страны; Клиффорд и его молодая жена тоже обрели счастье, но в пределах более тесного круга; влияние Лиззи на ее супруга с успехом оправдало теорию, которую Феликс столь безуспешно развивал перед своим дядей, что мужчину очень облагораживает близкое общение с умной женщиной. Гертруда долго жила вдали от них. Но когда Шарлотта вышла замуж за мистера Брэнда, Гертруда приехала домой. Она была у них на свадьбе, где Феликс доказал, что ему не изменила его жизнерадостность. Потом Гертруда скрылась снова, и отголоски ее собственной жизнерадостности, сливаясь с Феликсовой, все чаще доносились до ее отчего дома. И мистер Уэнтуорт начал мало-помалу к ним прислушиваться; а Роберт Эктон после смерти своей матушки женился на удивительно милой и благовоспитанной девушке.
Примечания
1
Геба - в древнегреческой мифологии богиня юности, подносившая на Олимпе богам амброзию.
2
То есть из монастырского пансиона, где Евгения, по обычаю того времени, воспитывалась и получила образование.
3
Цитируется ода "Соловью" (1819) английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1821).
4
Зильберштадт - вымышленное название (ср. далее: Зильберштадт-Шрекенштейн).
5
Годы, к которым приурочено действие романа (ок. 1848), приходились на период культурного подъема Новой Англии; Джеймс называет это время "серебряным расцветом", имея в виду, очевидно, что золотым была эпоха Войны США за независимость (1775-1783).
6
В этой повести джинн переносит царевну во сне в другое государство и кладет рядом со спящим принцем; пробудясь, она с изумлением видит около себя прекрасного юношу и с первого взгляда в него влюбляется.
7
Согласно библейской легенде, могущественная царица Савская, отличавшаяся необыкновенной красотой, прослышав о славе царя Соломона, решила испытать его мудрость и прибыла к нему во всем великолепии, с пышной свитой и в сопровождении огромного каравана, привезшего несметные богатства.
8
Употребляя это выражение из евангельской притчи о блудном сыне, Феликс подчеркивает свое положение "блудного родственника".
9
Нюрнберг славился производством красивых игрушек.
10
Дебора и Гефсиба - имена библейских персонажей. Среди пуритан США был широко распространен обычай крестить детей библейскими именами. Вопрос баронессы ироничен по отношению к прожектам ее брата; она предполагает, что девушки отличаются пуританской суровостью.
11
Жозефина - первая жена Наполеона I, с которой он развелся в 1809 году.
12
Унитарии - протестантская секта. До приезда в Бостон баронесса о ней ничего не слышала, так как в Европе унитарии были малоизвестны. Секта существовала в Польше и Венгрии в XVI-XVII веках, затем в Англии (где она, однако, до 1813 года была запрещена), а в первой половине XIX века широко распространилась в США, где центром этого движения стал Гарвардский университет.
13
Квакеры - протестантская секта, проповедующая пацифизм и веротерпимость.
14
Шале (фр. chalet) - небольшой сельский дом, стилизованный под жилище швейцарского крестьянина.
15
Этот образ подсказан Джеймсу, очевидно, крылатым выражением, восходящим к трактату английского философа Джона Локка "Опыт о человеческом разуме" (1690), где белому листу бумаги уподоблялось состояние разума ("души") человека до того, как он приобретет "идеи" через ощущения.
16
Жермена де Сталь (1766-1817) - знаменитая французская писательница; Жюли Рекамье (1777-1849) - жена парижского банкира. Эти две выдающиеся женщины своего времени, находившиеся между собою в дружеских отношениях, играли видную роль в политической и культурной жизни Франции; их салоны посещали крупные политические деятели, писатели, ученые. О мадам Рекамье Джеймсу было известно не только из печатных источников, но также по рассказам мадам М.Моль (1793-1883), которая была лично с нею знакома (об этих рассказах писатель упоминал в письме к сестре от 24 мая 1876 года).
17
Сейлем - город на северо-востоке США в штате Массачусетс, недалеко от Бостона.
18
Имеется в виду Богемия (официальное название Чехии до 1917 года).
19
Речь идет о романе Ч.Диккенса "Жизнь и приключения Николаев Никльби"; сложившееся у девушки впечатление о нем отражает восприятие самого Джеймса, который вспоминал, что в детские и юношеские годы эта книга, наряду с "Робинзоном Крузо" Д.Дефо, была одной из его любимых (письмо к Элизабет Джордан от 3 мая 1907 года).
20
Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский писатель и философ; его "Эссе" (1841-1844), затрагивавшие актуальные социальные и этические проблемы, пользовались широкой популярностью и были в годы, к которым приурочено действие романа, одной из важнейших литературных новинок в США.
21
Среди студентов Гейдельбергского университета в Германии был распространен обычай решать споры дуэлями на шпагах; при всей своей воинственности противники выходили закутанными с головы до ног в одежду с толстой прокладкой шерсти, волокна, кудели и т.п. и дрались до первой царапины, которую часто умышленно наносили себе сами.
22
"Северо-американское обозрение" - литературный журнал, издававшийся в Бостоне (1815-1939/1940).
23
Небесный Град - царствие небесное, рай.
24
То есть исполнял библейскую заповедь: "Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего..."