Генри Грин - Возвращение «Back»
Примечания
1
В соответствии с Женевской Конвенцией 1929 года «Об обращении с военнопленными» (СССР ее не подписал) во время затяжных военных конфликтов, тяжело раненные и тяжело больные обязаны быть репатриированы. (Здесь и далее — прим. перев.).
2
13 июня 1944 на Лондон была сброшена первая немецкая «летающая бомба», Фау-1. Налеты длились до сентября 1944 г.
3
Иннер темпл — судебная палата адвокатского сообщества в Лондоне.
4
Большинство аббревиатур в этом романе — авторский вымысел. Во время Второй мировой войны появилось так много акронимов и аббревиатур, что для лондонцев, вернувшихся с войны, этот «ампутированный» язык родного города был совершенно чужим и непонятным.
5
Riddle — загадка (англ.).
6
Les grands mutilés — инвалиды с тяжелым ранением (франц.).
7
Это война (франц.).
8
Laurel — лавр (англ.).
9
Лорел и Гарди — популярный комедийный дуэт в американском кинематографе первой половины XX в.
10
Dot — точка (англ.). Также имя Дот, сокращенное от Дороти.
11
Фред Карно — до Второй мировой войны знаменитый антрепренер, работал в комедийном жанре с актерским дуэтом Лорел и Гарди.
12
«Беспокойная могила» («An Unquiet Grave») — старинная английская баллада о юноше, которые тоскует на могиле своей умершей возлюбленной двенадцать месяцев и один день. Она умоляет его оставить ее могилу и не беспокоить ее сон.
13
Rhoda — роза (греч.).
14
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница. Автор романов «Как роза красная в цвету», «Растущая, как цветок».
15
Здесь: grant — подай, даруй (англ.).
16
Несколько измененная строка из Общего английского молитвослова.
17
Перевод с французского на английский Генри Грина, 1944.
18
«Воспоминания маркизы де Креки» («Souvenirs de la Marquise de Créqui, 1710 à 1800», edition Fournier, 1834) впервые были опубликованы в Париже в 1834–1836 гг.
19
В 1942 году в районе Эль-Алямейна (Египет) произошли два крупных сражения Второй мировой войны.
20
Так Союзные войска прозвали бесславный японский бомбардировщик К-21 времен Второй мировой войны.