Хосе Рисаль - Не прикасайся ко мне
Капитан Басилио знаками показывал оратору, как ему следует стоять и как жестикулировать. Один лишь префект оставался спокоен и невозмутим. Казалось, он был поглощен какой-то мыслью или заботой, а может быть, и тем и другим.
Молодой человек продолжал с жаром:
— Мой план, сеньоры, сводится к следующему: надо придумать новые зрелища, отличающиеся от обычных зрелищ, какие мы видим ежедневно; надо сделать так, чтобы собранные деньги не утекли из города, не превратились в пороховой дым, а были истрачены с пользой для всех.
— Правильно, — поддержали молодые, — вот этого мы и хотим.
— Отлично, — добавили старшие.
— Что извлечем мы из недели комедий, которую предлагает нам лейтенант-майор? Чему можно научиться у королей Богемии или Гранады, приказывающих отрубить своим дочерям головы или выстрелить ими из пушки, которая в последнем действии превращается в трон? Мы не короли, но мы и не варвары. У нас нет пушек, и, вздумай мы подражать этим людям, нас повесили бы в Багумбаяне. Кто эти принцессы, которые лезут в сражения, колют и рубят, дерутся с принцами или бродят в одиночку по горам и долинам, словно одержимые тикбалангом? Нам свойственно любить в женщине мягкость и нежность, и нас ужаснуло бы прикосновение к запятнанной кровью девичьей руке, даже будь это кровь мавра или великана. Мы презираем и считаем подлецом человека, поднимающего руку на женщину, будь это принц, альферес или грубый селянин. Не будет ли в тысячу раз полезнее изобразить наши собственные нравы, дабы исправить наши недостатки и пороки и поощрить наши достоинства?
— Правильно, правильно, — повторили его сторонники.
— Он прав, — бормотали в задумчивости некоторые старики.
— Мне бы это никогда не пришло в голову, — тихо промолвил капитан Басилио.
— Но как вы это сделаете? — спросил непримиримый консерватор.
— Очень просто, — ответил юноша. — Я принес с собой две пьесы, которые, я в этом уверен, собравшиеся здесь достопочтенные старейшины с их тонким вкусом и признанным благоразумием найдут приятными и развлекательными. Одна называется «Выборы префекта» — это комедия в прозе, в пяти действиях, написанная одним из присутствующих. Вторая пьеса, в девяти актах, рассчитана на два представления. Эта фантастическая драма сатирического характера называется «Марьянг Макилинг»[97], написана она одним из лучших поэтов нашей провинции. Так как обсуждение подготовки к празднику все время откладывалось и мы опасались, что времени у нас останется мало, мы втайне собрали актеров и дали им разучить роли. Мы надеемся, что одной недели репетиций им вполне хватит, чтобы разыграть все на славу. Эта затея, сеньоры, не только нова, полезна и разумна, но имеет еще и то преимущество, что почти ничего не будет стоить. Нам не нужны костюмы, ибо вполне подойдет обычная одежда.
— Я оплачу театр, — крикнул, воодушевившись, капитан Басилио.
— Если для пьесы понадобятся стражники, я одолжу своих, — воскликнул их капитан.
— И меня… меня возьмите, если понадобится старый человек… — прошепелявил кто-то, горделиво выпятив грудь.
— Принято, принято! — раздались голоса.
Дон Филипо побледнел от волнения, глаза его наполнились слезами.
«Он плачет от злости», — подумал непримиримый консерватор и закричал:
— Принято, принято без прений! — Удовлетворенный местью и полным поражением своего противника, он начал расхваливать план сборщика податей.
Тот продолжал свою речь:
— Пятая часть собранных денег может пойти на раздачу призов, например, лучшему школьнику, лучшему пастуху, земледельцу, рыболову и так далее. Мы можем устроить лодочные гонки на реке и на озере, скачки на берегу, можем поставить намазанные салом столбы и придумать другие игры, в которых примут участие наши крестьяне. Допускаю, что из уважения к старому обычаю не следует отказываться от фейерверка. Огненные колеса и фонтаны очень красивы и забавны, но вряд ли нужно тратить деньги на такие ракеты, какие предлагал лейтенант-майор. Для веселья вполне хватит двух оркестров, и мы, таким образом, избежим соперничества и ссор между бедными музыкантами, которые являются увеселять нас, а ведут себя как драчливые петухи и уходят с пустым кошельком, полуголодные, избитые, а порой израненные. На оставшиеся деньги мы можем начать постройку небольшого школьного здания, ибо не должны ждать, пока господь спустится на землю и построит нам школу. Весьма печально, что, имея прекрасную арену для петушиных боев, мы спокойно взираем на то, как наши дети учатся чуть ли не рядом с конюшней священника. Таков вкратце мой план: о том, как улучшить его, пусть подумают все.
По залу пробежал шепоток: присутствующие были согласны с юношей, лишь кое-кто вздыхал:
— Новшества, новшества… Когда мы были молоды…
— Примем это предложение и посрамим дона Филипо, — говорили другие, указывая на него.
Когда восстановилась тишина, все уже пришли к согласию. Не хватало только одобрения префекта. Обливаясь потом, он потирал лоб и наконец пробормотал, опустив глаза:
— Я тоже согласен… но… кхе…
Все в зале молча слушали.
— Но что? — спросил капитан Басилио.
— Вполне согласен, — повторил префект, — то есть… я не согласен… я хочу сказать, да, но…
И он потер глаза тыльной стороной ладони.
— Но священник, — продолжал бедняга, — отец священник хочет совсем другого.
— А кто оплачивает праздник? Священник или мы? Дал ли он хоть один куарто? — раздался чей-то резкий голос.
Все посмотрели в сторону, откуда прозвучал вопрос, и увидели философа Тасио.
Лейтенант-майор, не шевелясь, пристально смотрел на префекта.
— Чего же хочет священник? — спросил капитан Басилио.
— Святой отец хочет… шесть процессий, три проповеди, три больших мессы… и, если останутся деньги, комедиантов из Тондо и интермедии с пением.
— Но мы же этого не хотим, — сказали молодые и кое-кто из старших.
— Однако этого хочет священник, — повторил префект. — Я обещал, что желание его будет исполнено.
— Тогда зачем вы пригласили нас сюда?
— Именно для того… чтобы сообщить вам об этом.
— Почему же вы не предупредили нас с самого начала?
— Я хотел сказать вам, сеньоры, но слово взял капитан Басилио, и я уже не успел… Надо слушаться священника.
— Священника надо слушаться, — вторило ему несколько старейшин.
— Его надо слушаться, иначе алькальд всех нас посадит в тюрьму, — грустно присовокупили другие старики.
— Тогда слушайтесь его и сами устраивайте праздник! — закричали молодые, вставая. — Мы берем назад наши взносы.
— Деньги уже собраны, — сказал префект.
Дон Филипо подошел к нему и с горечью сказал:
— Я поступился своей гордостью ради доброго дела; вы же пожертвовали своим человеческим достоинством ради дурного и все испортили…
Ибарра обернулся к школьному учителю и спросил его:
— Вам что-нибудь нужно в главном городе провинции? Я тотчас же еду туда.
— У вас там дела?
— Да, у нас там дела, — загадочно ответил Ибарра.
Когда по пути домой дон Филино клял свою неудачу, старик Тасио сказал ему:
— Мы сами виноваты. Вы не протестовали, когда вам навязали раба в начальники, а я, безумец, забыл об этом.
XXI. История матери
…Бежала куда-то — летела в сомненье,
Одно лишь мгновенье — не отдыхая…
АлаехосСиса бежала к своему дому в полном смятении, которое охватывает душу, когда в беде все оставляют нас и мы лишаемся последних надежд. Тогда нам кажется, что вокруг — непроглядная тьма, и если вдали видится мерцающий огонек, нам хочется бежать к нему, следовать за ним, хотя бы на пути и разверзлась бездна.
Мать желала спасти своих сыновей. Как? Матери не спрашивают о средствах, когда речь идет о спасении детей.
Она бежала, гонимая страхом и мрачными предчувствиями. Арестован ли уже Басилио? Куда делся ее маленький Криспин?
У своей хижины над оградой садика она увидела треуголки двух жандармов. Невозможно описать, что она почувствовала в этот миг; она забыла все и вся. Сиса знала наглость этих людей, которые не считались даже с самыми богатыми горожанами. Что будет теперь с нею и ее сыновьями, обвиненными в краже? Жандармы — это не люди, это только жандармы: они глухи к мольбам и привычны к слезам.
Сиса инстинктивно подняла глаза к небу — небеса сияли дивной улыбкой; в их прозрачной лазури плыли белые облачка. Она остановилась, чтобы немного прийти в себя; дрожь сотрясала ее тело.
Солдаты выходили из дому, но с ними никого не было, никого и ничего, кроме курицы, которую Сиса откормила. Женщина вздохнула свободнее, воспрянула духом.
— Как они добры, какое у них доброе сердце! — пробормотала она, чуть не плача от радости.