Эрих Ремарк - Приют Грез
Эрнст весь горел от возбуждения. Красные пятна проступили на его щеках. Элизабет, увлекшись, склонилась над ним, чтобы следить по нотам. Стемнело.
— Мертв! Мертв! — внезапно воскликнул Эрнст, полной мерой ощутив боль. — Все потеряно, все… Это — мое последнее усилие. Теперь хочу последовать за ним — умереть… Что мне еще остается? Я любил в жизни только могилы… Легкомысленно ввязался в игру и проиграл. Я хочу уметь — глухо сказал он. — Теперь я знаю свой путь.
— Нет, ты должен жить, — сказал голос из темноты.
— Но ведь я все потерял, Элизабет. Фриц умер… — Эрнст застонал. — Фриц мертв. А ты, Элизабет… — Он был вне себя от волнения. — Сними с моей души, по крайней мере, то, что меня мучает и не дает уснуть ночами. Скажи, что ты простила мне грехи, которые я взвалил на тебя, иначе я сгорю от презрения к себе. Тогда я тихо удалюсь и не буду больше попадаться тебе на твоем светлом пути.
Элизабет побледнела так, что ни кровинки в лице не осталось.
— Все хорошо, Эрнст.
Он безутешно покачал головой и сказал угрюмо:
— Ты еще ничего не знаешь?
— Я люблю тебя, Эрнст…
Он даже вскрикнул от боли.
— Элизабет, не будь такой жестокой! Не представляй мои утраты в розовом свете! Не отягощай так страшно свой отказ!
Золотые блики заката играли в волосах Элизабет и отсвечивали в ее глазах.
— Я люблю тебя, Эрнст.
— Элизабет! — его кресло с грохотом полетело на пол. — Ты еще не знаешь… Я познал другую женщину… Я тебе изменил и тысячу раз опозорил тебя.
Элизабет спокойно и величественно стояла перед ним, ее чудесный голос четко и ясно произнес:
— Я все знаю, Эрнст!
Он попытался найти какую-нибудь опору.
— Ты… ты… все знаешь? И то, что я… эту женщину…
— Я знаю все, Эрнст.
Отшатнувшись от нее, он отступал все дальше и дальше.
— И ты… Ты говоришь… Нет, это невозможно… Элизабет!!! Я умру на месте, если это неправда!
— Я люблю тебя, Эрнст!
Вопль — ликующий, слезный, заикающийся, дрожащий, рыдающий, торжествующий:
— Элизабет!!! Миньона!!
Он распростерся у ее ног.
— Любимый мой.
— Миньона… Миньона… Миньона…
Стало совсем темно.
— Скажи мне, любимая, почему ты смилостивилась надо мной, нищим грешником?
— Твои поступки — не грех, а блуждание. Даже не блуждание. Просто путь, по которому тебе пришлось идти, был путем во мраке. Но теперь ты вновь обрел самого себя.
— В тебе, любимая.
— Пройдя путь от Я к Ты, — задумчиво заключила Элизабет.
— Как жаль, что Фриц не дожил до этого!
— Но он это знал.
— Он знал? Фриц… Мой верный друг… Значит, ты и в смерти был верен мне до конца… Своей смертью ты указал мне путь к себе. О, Фриц! Пойдем к нему.
Рука об руку они поднялись в Приют Грез. Эрнст зажег свечи в Бетховенском уголке перед портретом любимого покойного друга. Свечи отбрасывали золотые блики на ангельское лицо Элизабет. Эрнст залюбовался ею и наконец осознал все значение своего счастья: после блужданий он вновь нашел свою родину, свой путь в жизни. Чувство облегчения пришло и к нему. Он крепко обнял Элизабет и сказал прерывающимся голосом:
— Фриц! Любимый друг мой… Твои дети вернулись на родину. Благодаря тебе. Я вновь нашел свой путь, Фриц… И держу в объятьях свое счастье. Я — это Ты…
Пламя свечей отбрасывало светлые блики на автопортрет Фрица. И казалось, будто его карие глаза светятся, а добрые уста улыбаются.
1920
Примечания
1
Рюккерт Фр. Слышу до сих пор. Пер. В. Летучего.
2
Йозеф Эйхендорф (1788–1857), немецкий писатель-романтик.(Примеч. ред.)
3
Эйхендорф И. Томление. Пер. В. Микушевича.
4
Гогенштауфены, династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг., в 1197–1268 гг. также короли Сицилийского королевства. Последний Гогенштауфен — Конрадин, сын Конрада IV — погиб в Италии в 1268 г. в возрасте 16 лет.
5
Мориц фон Швинд (1804–1871), австрийский живописец и график.
Иоганн Якоб Вильгельм Гейнзе (1746–1803), немецкий писатель и теоретик искусства.
Вильгельм Мюллер (1794–1827), немецкий поэт-романтик.(Примеч. ред.)
6
Разговорный английский(англ.).
7
Суета сует(лат.).
8
Гёте И. В. Миньона. Пер. Б. Пастернака.
9
Стихотворение Детлева фон Лилиенкронг (1844–1909), немецкого поэта и писателя. Пер. В. Летучего.
10
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
11
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
12
Неизвестный автор. Пер. В. Летучего.
13
Эжен д'Альбер (1864–1932), немецкий пианист-виртуоз и композитор, по национальности француз.(Примеч. ред.)