KnigaRead.com/

Генри Джеймс - Европейцы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Джеймс, "Европейцы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Если джентльмены, которые окружали вас всю вашу жизнь, приучили вас ожидать оскорблений, - сказал Эктон, - я рад быть тем, что я есть. Поедемте-ка лучше на Ниагару.

- Если вам хотелось "развлечь" меня, - заявила баронесса, - вам не надо больше прилагать усилий. Вы уже развлекли меня сверх всякой меры.

Эктон сел напротив нее, она все так же держала двумя руками веер, закрывавший ее лицо до самых глаз. Несколько секунд длилось молчание, наконец Эктон повторил свой вопрос:

- Отослали вы этот документ в Германию?

Снова последовало молчание, которое, если бы его не нарушали выразительные глаза мадам Мюнстер, было бы полным.

- Я отвечу вам... на Ниагаре, - сказала она.

Не успела она договорить, как дверь в дальнем конце комнаты, на которую Евгения совсем недавно смотрела со столь пристальным вниманием, распахнулась. На пороге стоял Клиффорд Уэнтуорт, красный, смущенно озирающийся.

Баронесса вмиг поднялась; следом за ней, несколько медленнее, и Роберт Эктон. Клиффорд с ним не поздоровался; он смотрел на Евгению.

- Вы были здесь? - воскликнул Эктон.

- Он был в мастерской у Феликса, - ответила мадам Мюнстер. - Он хотел посмотреть его рисунки.

Клиффорд взглянул на Роберта Эктона, но ничего не сказал; он стоял и обмахивался шляпой.

- Вы выбрали неподходящее время, - сказал Эктон. - Сейчас там, наверное, темновато.

- Там и вовсе темно, - сказал Клиффорд, смеясь.

- У вас потухла свеча? - спросила Евгения. - Надо было возвратиться назад и снова ее зажечь.

Клиффорд смотрел несколько секунд на Евгению.

- Я... и возвратился. Только я позабыл свечу.

Евгения отвернулась.

- До чего же вы бестолковы, мой бедный мальчик! Шли бы вы лучше домой.

- Ладно, - сказал Клиффорд. - Спокойной ночи!

- И у вас не найдется ни одного слова для человека, который благополучно возвратился из опасного путешествия? - спросил Эктон.

- Здравствуйте, - сказал Клиффорд. - Я думал... я думал, вы...

Он замолчал и снова посмотрел на баронессу.

- Вы думали, я в Ньюпорте? Я и был там... нынче утром.

- Спокойной ночи, мой догадливый мальчик, - обронила через плечо баронесса.

Клиффорд смотрел на нее во все глаза - вид его говорил о чем угодно, только не о догадливости; наконец, проворчав, по своему обыкновению, что-то насмешливое, он удалился.

- Что с ним происходит? - спросил Эктон, как только Клиффорд ушел. - Он словно немного не в себе.

Евгения, которая успела уже подойти к окну, выглянула из него и несколько секунд прислушивалась.

- Происходит... происходит, - ответила она. - Но у вас здесь не принято говорить о таких вещах.

- Если вы подразумеваете то, что он выпивает, можете это сказать.

- Он больше не выпивает. Я его вылечила. И за это он в меня влюбился.

Теперь Эктон в свой черед смотрел на нее во все глаза. Он тут же подумал о своей сестре, но ничего по этому поводу не сказал. Он рассмеялся.

- Меня нисколько не удивляет пылкость его чувств; меня удивляет другое: почему он променял ваше общество на кисти и краски вашего брата?

Евгения ответила не сразу.

- Он не был в мастерской... я это тут же сочинила.

- Сочинили? Зачем?

- Клиффорд полон романтических бредней. Он взял за правило являться ко мне в полночь - прямо из сада через мастерскую Феликса, дверь из которой ведет сюда. Его это, по-видимому, забавляет, - добавила она, чуть усмехнувшись.

Эктон старался не показать виду, как он удивлен. Клиффорд предстал перед ним в совершенно неожиданном свете, - до сих пор во всех его похождениях не было ничего романтического. Эктон попытался рассмеяться, но ему это не удалось; он был настроен серьезно, и серьезность его нашла объяснение в произнесенных им после некоторых колебаний словах.

- Надеюсь, вы его не поощряете? - спросил он. - У бедняжки Лиззи не должно быть повода обвинить его в неверности.

- У вашей сестры?

- Они, как вам известно, очень близки, - сказал Эктон.

- А! - вскричала, улыбаясь, Евгения. - Она... она...

- Не знаю, что она, - перебил ее Эктон. - Но, насколько я могу судить, Клиффорд всегда стремился завоевать ее расположение.

- Par exemple! - продолжала баронесса. - Ах он, маленький изверг! Как только он примется в следующий раз томно вздыхать, я тут же скажу, что ему должно быть стыдно.

- Лучше ничего ему не говорите.

- Я и без того уже пыталась его образумить, - сказала баронесса. - Но в этой стране отношения между молодыми людьми носят такой странный характер, просто не знаешь, что и думать. То они почему-то не помолвлены, хотя, на ваш взгляд, им давно уже следовало бы. Возьмите, например, Шарлотту Уэнтуорт и этого богослова. Да на месте ее отца я просто потребовала бы, чтобы он на ней женился, но здесь, по-видимому, считается, что время терпит. То вы вдруг узнаете, что двадцатилетний юнец и маленькая девочка, которая еще на попечении гувернантки... ах, у вашей сестры нет гувернантки?.. ну, тогда... которая не отходит ни на шаг от своей матушки - словом, юная пара, в чьих отношениях, казалось бы, нет ничего, кроме столь свойственного их возрасту детского поддразнивания, вот-вот станет мужем и женой.

Баронесса говорила как-то излишне многословно, что не очень вязалось с той томной грацией, которой исполнено было до появления Клиффорда каждое ее движение. Эктону показалось даже, что во взгляде ее промелькнуло раздражение, а в голосе (в частности, когда она говорила, что Лиззи не отходит ни на шаг от своей матушки) иронические нотки. Если мадам Мюнстер была раздражена, то Роберт Эктон был слегка заинтригован; она снова принялась ходить по комнате, а он только молча на нее смотрел. Наконец она вынула свои часики и, взглянув на них, объявила, что уже третий час утра, ему пора идти.

- Я пробыл у вас не больше часа, - сказал он. - В доме напротив и не думают расходиться. Посмотрите, там все лампы зажжены. И ваш брат еще не возвращался домой.

- Ох уж этот дом напротив! - вскричала Евгения. - В нем живут ужасные люди! Ума не приложу, чем они там занимаются. Да я по сравнению с ними простушка и скромница. У меня есть жесткие правила, которым я неукоснительно следую. Одно из них - не принимать под утро гостей, особенно таких умных мужчин, как вы. Итак, спокойной ночи!

Нет, баронесса, вне всякого сомнения, настроена была на язвительный лад, и Эктон, хоть ему ничего не оставалось, как, пожелав доброй ночи, откланяться, был весьма и весьма заинтригован.

Назавтра Клиффорд Уэнтуорт явился навестить Лиззи, и Роберт, который сидел дома и видел, как молодой человек шел по саду, невольно обратил внимание на это обстоятельство. Естественно, ему захотелось как-то примирить его с наступившим, по словам мадам Мюнстер, охлаждением. Но, поскольку хитроумию Роберта задача сия оказалась явно не по силам, решено было в конце концов призвать на помощь чистосердечие Клиффорда. Дождавшись, пока молодой человек стал уходить, Роберт вышел из дому и отрезал ему путь к отступлению.

- А ну-ка, друг любезный, ответьте мне на такой вопрос, - сказал Эктон. - Что вы вчера делали у мадам Мюнстер?

Клиффорд рассмеялся и покраснел, но совсем не как молодой человек, с романтической тайной.

- А что сказала вам она? - спросил он.

- Именно этого я и не собираюсь говорить.

- Да, но я хочу сказать то же самое, - возразил Клиффорд. - А если я не буду знать, вдруг как я не угадаю.

Они остановились на одной из садовых дорожек; Эктон смерил своего розовощекого родственника строгим взглядом.

- Она сказала, что просто не понимает, почему вы ее так бешено невзлюбили.

Клиффорд изумленно на него посмотрел, вид у него был слегка встревоженный.

- Вот еще! - проворчал он. - Да это вы шутите!

- И что когда - приличия ради - вы изредка появляетесь в ее доме, то бросаете ее одну и проводите время в мастерской у Феликса под тем предлогом, что вам хочется посмотреть его рисунки.

- Вот еще! - снова проворчал Клиффорд.

- Вы когда-нибудь слышали, чтобы я говорил неправду?

- И не раз! - сказал Клиффорд, пытаясь с помощью остроумия выйти из затруднительного положения. - Ладно, так уж и быть, скажу вам, - добавил он вдруг, - я принял вас за отца.

- Значит, вы знали, что там кто-то есть?

- Мы слышали, как вы шли.

Эктон размышлял.

- Так вы были с баронессой?

- Я был в гостиной. Мы услыхали за окном ваши шаги. Я подумал, что это отец.

- И тогда, - сказал Эктон, - вы сбежали?

- Она велела мне уходить - уходить через мастерскую.

Эктон размышлял еще более сосредоточенно; если бы где-нибудь поблизости стоял стул, он бы на него сел.

- А почему она не захотела, чтобы вы встретились с отцом?

- Да отцу не нравится, когда я там бываю, - сказал Клиффорд.

Эктон покосился на своего собеседника, но от каких-либо замечаний воздержался.

- И он сказал об этом баронессе? - спросил Эктон.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*