KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Пэлем Вудхауз - Что-то не так

Пэлем Вудхауз - Что-то не так

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Пэлем Вудхауз - Что-то не так". Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:

25) Когда легко… – строка из хрестоматийного стихотворения Вальтера Скотта.

26) Воскормлен медом… – здесь обыгрывается отрывок из «Кубла-хана» С.Колдриджа (пер. К.Бальмонта) не способного отличить правую руку от левой – книга Ионы, 4, 11.

27) Подобно сэру Бедиверу… не знал, который путь избрать. – строка из «Королевских идиллий» А.Тэннисона.

28) Используя слово фесвитянин в качестве ругательства, лорд Аффенхем, скорее всего считает его названием какого-нибудь враждебного библейского народа, вроде филистимлян. На самом деле оно употребляется в Библии только по отношению к пророку Илие, вероятно – по его родному городу Фесвы.

29) «Военно-морское соглашение» разыскивает Шерлок Холмс в одноименном рассказе Конан-Дойля.

30) до первой базы – выражение из бейсбола.

31) Малютка, ты не одинок… Роберт Бернс. «Полевой мыши, гнездо которой разрушено моим плугом». Перевод С. Маршака.

32) Марлоу, Филип – частный детектив, герой романов Раймонда Чандлера (1888-1959);

33) Хаммер, Майк – герой книг Микки Спилейна (р.1918), частный сыщик.

34) Абу бен Адем – персонаж стихотворения английского поэта Ли Ханта (1784-1859) «Абу бен Адем и ангел».

35) Кто есть дитя? строка из стихотворения Уильяма Вордсворта (1770-1850) «Займется сердце», пер. А.Парина.

36) Омар Делатель Палаток – Омар Хайям, потому что именно так переводится слово Хайям.

37) Слова печальнейшие… – последние строки из стихотворения Джона Уитьера «Мод Маллер».

38) У жизни грелся, как у очага – строки из стихотворения Уолтера Сэвиджа Лэндора (1775-1864). «Finis» пер. С.Бунтмана.

39) Всех-то дней этот день… – строки из «Королевы мая» Альфреда Тэннисона (1809-1892), пер.А.Н.Плещеева.

40) Займется сердце, чуть замечу я радугу на небе – строка из стихотворения У.Вордсворта, пер. А.Парина.

Назад 1 ... 25 26 27 28 29 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*