Пэлем Вудхауз - Том 8. Дживс и Вустер
— Выходит, что так. Не думайте, пожалуйста, что я намерен шмякнуть миссис Спотсворт резиновой дубинкой по кум пол у.
— В таком случае, милорд, я склонен заключить, что наибольшего успеха можно ожидать от приема, который я назвал бы сцена с пауком.
— Не понял?
— Позвольте мне объяснить, милорд. Ваше сиятельство встречаетесь с означенной дамой в саду?
— Она, должно быть, сидит там на скамейке.
— Тем лучше. Такие условия прекрасно подходят для осуществления выдвигаемого мною плана. Если через несколько минут после того, как между вами завязался разговор, ваше сиятельство якобы заметит в волосах миссис Спотсворт паучка, сцена с пауком воспоследует сама собой, как день следует за ночью. Ваше сиятельство вполне естественно вызоветесь смахнуть насекомое. Это даст вам предлог поднять руку к ее шее. И если замочек, как утверждает капитан Биггар, слабенький, вашему сиятельству не составит труда расстегнуть его, так чтобы подвеска упала на землю. Вы следите за моим рассуждением, милорд?
— Да. Пока мне все ясно. А если она ее поднимет?
— Не поднимет, милорд, потому что в действительности вещица будет уже в кармане у вашего сиятельства. Ваше сиятельство сделаете вид, будто продолжаете шарить в траве, но безрезультатно, и в конце концов вы примете решение отложить поиски до утра, когда будет светло. А найдена драгоценность будет завтра ближе к вечеру.
— Когда Биггар ее выкупит и привезет?
— Именно так, милорд.
— И окажется, что она преспокойно лежит под кустиком?
— Или в траве чуть подальше. Откатилась.
— А подвески могут катиться?
— Эта подвеска сможет, милорд. Билл сосредоточенно закусил губу.
— Стало быть, это и есть сцена с пауком?
— Да, это и есть сцена с пауком, милорд.
— Совсем неплохо задумано.
— Достоинство этого приема в простоте, милорд. А если ваше сиятельство опасаетесь, что у вас может не получиться, я бы предложил то, что у актеров называется быстрый прогон.
— Репетицию, вы хотите сказать?
— Именно, милорд. Это поможет вам заучить слова и действия. Мне говорили, что на Бродвее в Нью-Йорке, где сосредоточена театральная индустрия Соединенных Штатов, про это говорят: прогладить горячим утюгом от клопов.
— От пауков, правильнее будет выразится.
— Ха-ха, милорд. Но позвольте мне заметить, что сейчас не следует тратить драгоценные мгновения на острословие.
— Сейчас время решает все?
— Вот именно, милорд. Хотите быстро пробежать всю сцену?
— Да, пожалуй, раз вы говорите, что это успокаивает нервы. А то у меня такое чувство, будто вдоль по позвоночнику выплясывает целый кордебалет дрессированных блох.
— Мистер Вустер тоже жаловался на такие симптомы в минуту испытания и стресса. Это скоро пройдет.
— Когда?
— Как только ваше сиятельство войдете в роль. Скамейка в саду, вы сказали?
— Там она сидела в прошлый раз.
— Итак, сцена — скамейка в саду, время — летняя ночь, — забормотал Дживс. — При подъеме занавеса видна миссис Спотсворт. Входит лорд Рочестер. Я буду изображать миссис Спотсворт, милорд. Сначала мы обмениваемся несколькими репликами для создания атмосферы. Потом плавно переходим к сцене с пауком. Ваша реплика, милорд.
Билл сосредоточился.
— Ээ… мм… Скажите, Рози…
— Рози, милорд?
— Да, Рози, черт возьми. Есть возражения?
— Ни малейших, милорд.
— Мы были знакомы когда-то в Каннах.
— Вот как, милорд? Я этого не знал. Итак, вы говорили?..
— Скажите, Рози, вы боитесь пауков?
— Почему вы спрашиваете, ваше сиятельство?
— Потому что у вас по волосам сзади ползет довольно крупный экземпляр… — Тут Билл подскочил на месте дюймов на шесть. — Какого черта вы вдруг завизжали, Дживс? — с раздражением спросил он.
— Просто для придания правдоподобия, милорд, — невозмутимо пояснил Дживс. — Мне подумалось, что именно так поведет себя нежно воспитанная леди, когда получит подобное сообщение.
— Зря вы это. У меня чуть было макушка не отскочила.
— Прошу извинения, милорд. Но я именно так представляю себе эту сцену. Я так чувствую, чувствую вот здесь, — ответил Дживс, похлопывая себя по груди слева. — Подбросьте мне, пожалуйста, последнюю реплику еще раз, ваше сиятельство.
— У вас сзади по волосам ползет довольно крупный экземпляр.
— Будьте столь любезны, ваше сиятельство, смахните его на землю.
— Он куда-то затерялся. Ага, вот! Переполз на шею.
— И при этих словах, — провозгласил Дживс, вскакивая с дивана, который исполнял у него роль садовой скамейки, — вы сразу же приступаете к действиям, милорд. Ваше сиятельство не можете не признать, что все это проще простого.
— Кажется, да.
— Не сомневаюсь, что теперь, после этого прогона, дрессированные блохи, про которых вы раньше упомянули, умерили свои пляски.
— Да, сбавили темп. Но я все еще волнуюсь.
— Это неизбежно в канун премьеры, милорд. Я полагаю, что вашему сиятельству следует действовать безотлагательно. Что делаешь, делай скорее. Мы подготовили сцену на садовой скамье, и вам будет трудно приспособить наработанную игру к интерьеру, если миссис Спотсворт вдруг возьмет да и возвратится в дом.
Билл кивнул.
— Понимаю. Ну, привет, Дживс. Пока.
— Пока, ваше сиятельство.
— Если что-то выйдет не так…
— Ничего не может выйти не так, милорд.
— Но все-таки… Вы будете иногда писать мне в Дартмур,[35] Дживс? Несколько строк о том, о сем с последними новостями с воли?
— Разумеется, милорд.
— Этим вы окажете мне поддержку, когда я буду день за днем дробить скалу. Говорят, в теперешних тюрьмах условия гораздо лучше, чем были в старину?
— Я тоже так слышал, милорд.
— Смотришь, я еще обрету в Дартмуре тепло и уют. Со всеми удобствами.
— Очень может быть, милорд.
— Но все-таки будем надеяться, что до этого не дойдет.
— Конечно, милорд.
— М-да… Ну, ладно, еще раз пока, Дживс.
— Пока, милорд.
Расправив плечи, Билл отважно вышел вон. Он призвал на помощь фамильную гордость Рочестеров, и она укрепила в нем твердость духа. Вот с таким же спокойным бесстрашием его предок в семнадцатом веке взошел на эшафот на Тауэр-Хилле,[36] любезно кивнул палачу и помахал родным и знакомым среди публики. Благородная кровь всегда сказывается в час испытания.
Несколько минут никого не было, потом вошла Джил.
Дживсу показалось, что в последние часы невеста молодого хозяина утратила немалую долю своей обычной живости, придававшей ей такую привлекательность. И он не ошибался. Недавний разговор с капитаном Биггаром привел ее в задумчивость, уголки губ у нее опустились, а во взгляде поселилась печаль. Вот и сейчас глаза ее были печальны.
— Вы не видели лорда Рочестера, Дживс? — спросила Джил.
— Его сиятельство только что вышел в сад, мисс.
— А где все остальные?
— Сэр Родерик и леди Моника все еще в библиотеке, мисс.
— А миссис Спотсворт?
— Она вышла в сад незадолго до его сиятельства.
— Да? — холодно произнесла Джил и ушла в библиотеку. Уголки ее губ опустились еще ниже прежнего, и печаль во взоре возросла процентов на двадцать. Можно было подумать, что она предполагает самое худшее, и так оно и было.
А еще через две минуты в гостиную с песней на устах ворвался капитан Биггар. Упражнения по системе йоги и соприкосновение с мировой душой, как видно, оказали на него самое благотворное воздействие. Глаза его блестели, и общий вид был оживленный. Когда приходит время действовать, Белые Охотники всегда оказываются на высоте.
Любил я белые ручки твои
На берегу Салимара…
Где же ты, где ты теперь?
— напевал капитан Биггар. — «Я… Как там дальше?… чары твои… ля-ля-ля… ля-ля ля-ля! Где ты теперь? Где ты? — Ибо Дэнни Дивера повесят на рассвете»,[37] — пропел он в заключение, сменив тему.
Тут он заметил Дживса и прервал свое не слишком художественное выступление.
— Привет, — сказал капитан Биггар. — Кваи хай, приятель. Как дела?
— Состояние дел вполне удовлетворительное, сэр.
— А где Кривой Рочестер?
— Его сиятельство находится в саду, сэр.
— С миссис Спотсворт?
— Да, сэр. Чтоб испытать судьбу, все выиграть иль всего лишиться.[38]
— Значит, вы придумали, как действовать?
— Да, сэр. Избрали игру с пауком.
— Как вы сказали? И груз? Какой груз?
Капитан Биггар внимательно выслушал объяснение Дживса, а выслушав, сделал ему самый щедрый комплимент:
— Вам бы надо жить на Востоке, дружище.
— Вы очень добры, сэр.
— То есть, если конечно вы это сами придумали.