KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Мария Пуйманова - Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти

Мария Пуйманова - Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мария Пуйманова, "Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

186

Вышеградский кодекс… Седлецкие Антифоны — памятники чешской средневековой письменности и изобразительного искусства.

187

Коллега, я хотел бы обратиться к Вам с просьбой (нем.).

188

«Лабиринт света» (1623) — роман Я. А. Коменского.

189

Не болтай, враг подслушивает (нем.).

190

Буловка — больница в Праге.

191

…как поляки Андерса? — В 1942 г. с разрешения Советского правительства на территории СССР была организована польская армия. Однако Лондонское эмигрантское правительство, проводя антисоветскую политику, весной и летом 1942 г. перевело вооруженные силы под командованием генерала Андерса на Ближний Восток.

192

Нейрат — первый гитлеровский протектор Чехии и Моравии.

193

Тиссо и Тука — словацкие сепаратисты фашистского толка, возглавившие так называемое Словацкое государство, провозглашенное 14 марта 1939 г. и находившееся в полной зависимости от гитлеровской Германии.

194

Моравец — министр народного образования в марионеточном чешском правительстве при протекторате, с его именем связаны жестокие гонения против чешской культуры.

195

Интергельпо — рабочая организация, существовавшая в Чехословакии в 20-х годах и помогавшая трудоустройству безработных.

196

Король Ячменек — популярный в чешском фольклоре образ легендарного короля, защитника бедных и угнетенных.

197

Собирайся! С вещами! Быстро! (нем.)

198

Скорей! Скорей! (нем.)

199

И ты хочешь с ней? (нем.)

200

«Четырехсотка» — комната номер 400 для допроса подследственных во дворце Печека, где помещалось пражское гестапо.

201

«Маффистки» — члены тайного буржуазно-националистического общества «Маффии», выступавшего в Австро-Венгрии за создание независимого чешского государства.

202

«Где родина моя» — чешская часть национального государственного гимна Чехословакии.

203

Перевод М. Зенкевича.

204

«Над Татрами» — словацкая часть государственного гимна.

205

…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.

206

Заткнитесь! (нем.)

207

Молчать! Не то застрелю! (нем.)

208

Вылезай! (нем.)

209

Чрезвычайного трибунала (нем.).

210

Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.

211

Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.

212

Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.

213

Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.

214

«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).

215

«Матушка Волга» (нем.).

216

Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).

217

ОПС — одна пани сказала.

218

«Мы идем против Англии» (нем.).

219

Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.

220

Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).

221

Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).

222

Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)

223

Перерыва (от нем. die Freistunde).

224

«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.

225

Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.

226

Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.

227

Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).

228

Старшая сестра (нем.).

229

Измерить снова! (нем.)

230

Раздеться! (нем.)

231

Одеться! (нем.)

232

Вздор! (нем. жарг.)

233

Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.

234

Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.

235

«Голубка» (исп.).

236

Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.

237

Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).

238

Вещи (лат.).

239

Пошли, пошли… (франц.)

240

Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)

241

«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.

242

Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)

243

Аллее побед (нем.).

244

Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.

245

Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).

246

А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)

247

Походная кухня (нем. воен. жарг.).

248

Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).

249

Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)

250

Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.

251

«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.

252

Пекарня (нем.).

253

Рузынь — аэродром недалеко от Праги.

254

Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.

255

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*