Эрнст Гофман - Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы
Праведное небо! (франц.).
138
Поединок (франц.).
139
Ах, негодяй! (франц.).
140
Слабости (франц.).
141
Самообладание (франц.).
142
Я был (франц.).
143
Вот и все! (франц.).
144
Привязанности (франц.).
145
Клянусь честью (франц.).
146
Что делать? (франц.).
147
Скотина! (франц.).
148
«Жалуюсь молча» (итал.).
149
Профессором поэзии и красноречия (лат.).
150
«Из бездны» (лат.).
151
Вручение без церемоний (лат.).
152
Жизнеописание (лат.).
153
Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).
154
Господин, господин Крейслер (лат.).
155
Вижу тайну (лат.).
156
В келье и славно подзаправимся (лат.).
157
Любезнейший господин (лат.).
158
Теперь я докажу! (лат.).
159
«О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).
160
В сущности (франц.).
161
Чести (франц.).
162
Вперед! (франц.).
163
«Жак-фаталист» (франц.).
164
До свидания (франц.).
165
Негодяй! (франц.).
166
Мой сын! (франц.).
167
Возможно ли! (франц.).
168
И довольно! (франц.).
169
Мой друг (франц.).
170
Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).
171
Здесь — нюхательные капли (франц.).
172
Честное слово (франц.).
173
Господи, избави нас от этого монаха! (лат.).
174
Привет тебе, царица (лат.).
175
Регент хора (лат).
176
За монаха в монастыре не дашь и двух яиц, а за его стенами — дашь и три десятка (лат.).
177
Кстати (франц.).
178
Царство слез (итал.).
179
День и ночь изволь служить… (итал.).
180
Ах, какая радость! (итал.).
181
Не надейся! Все напрасно… (итал.).
182
Но что там? Боже мой! Как все это ужасно, глазам не верю! (итал.).
183
Наглый обманщик!.. (итал.).
184
Говорит, словно пишет (итал.).
185
Чтобы кипела кровь горячее… (итал.).
186
Вот и ужин приготовлен! (итал.).
187
Друг мой милый, тебя прошу я Год один лишь подождать! (итал.).
188
Жестока (итал.).
189
Верь мне, верь, любовь восторжествует… (итал.).
190
Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй! (итал.).
191
Цицерон, О долге (лат.).
192
«Город Наумбург» (нем.).
193
Друг! (лат.).
194
Двоюродный брат (франц.).
195
Да здравствует (лат.).
196
Да сгинет (лат.).
197
Знак внимания (франц.).
198
Сумасшедший (лат.).
199
Изыди, сатана! (лат.).
200
С именем и печатью государя (лат.).
201
Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы переведены А. В. Федоровым. — Ред.
202
«Прямо к делу» (лат.).
203
В подлиннике каламбур: Teeist. — Ред.
204
Мудрому достаточно! (лат).
205
Благодарствую (лат.).
206
Дорогой мой (франц.).
207
Горбатый (франц.).
208
Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.).
209
Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.).
210
Ничему не удивляться (лат.).
211
Порошок для наследников (франц.).
212
Пылающая (или огненная) комната (франц.).
213
Любовник, боящийся воров, недостоин любви (франц.).
214
Правда иногда может быть неправдоподобной (франц.).
215
Сестра Луиза Милосердная.
216
Выигрыш, проигрыш (франц.).
217
Дьявольский помет (лат.).
218
И если сейчас плохо, когда-нибудь станет иначе (лат.).
219
Придатками (лат.).
220
Мир в картинах (лат.).
221
В форме сердечка (франц.).
222
Приюта для сирот-французов (франц.).
223
«Горы мучаются родами» (лат.).
224
Прекрасная мельничиха (итал.).
225
Первого любовника (итал.).
226
Мое и твое (лат).
227
С огнем (франц.).
228
Понятия о чести (франц.).
Комментарии
1
Крейслер — фамилия Композитора вымышлена Гофманом. Возможно, при созданий этого образа он использовал некоторые факты из биографии немецкого композитора К. Крейцера (1780–1849), который учился музыке в школе бенедиктинского аббатства, потом был капельмейстером.
2
Стр. 45. …нидерландский герой в известной трагедии. — Эгмонт в одноименной трагедии Гете (Действие V, сцена в тюрьме, обращение Эгмонта к Фердинанду).
3
Стр. 47. «Любовь неизмерима к тебе, родимый край!» — ария из финала 3 акта комической оперы немецкого композитора Ф. Готтера (1746–1797) «Остров духов».
4
Что-то схожее описано у Рабле… — Свободный пересказ событий, описанных в книге английского писателя Л. Стерна (1713–1768) «Сентиментальное путешествие» и якобы заимствованных автором у французского писателя Франсуа Рабле (1490–1553).