KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эрнст Гофман - Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы

Эрнст Гофман - Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эрнст Гофман - Житейские воззрения кота Мурра. Повести и рассказы". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

52

Стр. 101. Глосса — стихотворение, начинающееся темой в четыре стиха, разрабатываемой потом в четырех десятистрочных строфах, причем последняя строчка каждой строфы повторяет соответствующую строчку темы. Глосса Мурра — свободная обработка арии из I действия оперы Гете «Claudina von Villa Bella» (1788).

53

Стр. 107. …с… двенадцатилотной легкостью… — Лот — старинная мера веса (1/30 фунта).

54

Стр. 108. В день Иоанна Златоуста, то есть двадцать четвертого января… родилось дитя. — 24 января — день рождения Гофмана; в день Иоанна Златоуста, то есть 27 января, родился Моцарт. Гофман сознательно объединяет эти даты, подчеркивая автобиографическое значение образа Крейслера.

55

Стр. 108. Мурки — особый вид басового аккомпанемента, состоящего из «ломаных октав», а также музыкальные пьесы с таким аккомпанементом.

56

Ганс Простак — герой немецких народных сказок.

57

Стр. 110. Тетушка Фюсхен — Прообразом этого персонажа послужила младшая сестра матери Гофмана Шарлотта Вильгельмина Дёрфер; она умерла, когда Гофману было три года.

58

Стр. 112. Кох Генрих Кристоф (11749—1816) — немецкий музыковед, автор «Музыкального лексикона» (1802).

59

Стр. 113. Эвфон — музыкальный инструмент, состоящий из стеклянных трубочек и стальных пластинок, изобретен в 1790 году немецким физиком Э, Хладни (1756–1827).

60

Гербер Эрнст Людвиг (1746–1819) — немецкий музыковед, автор «Историко-биографического лексикона музыкантов» (1791).

61

Стр. 114. Viola d'amore — музыкальный инструмент (пяти-семиструнный альт).

62

Эссер Карл Михаэль (1736–1795) — известный немецкий скрипач.

63

Viola di gamba — виола ди гамба, музыкальный инструмент (типа виолончели).

64

дядя, что меня воспитывал... — Гофман описывает здесь своего дядю, Отто Вильгельма Дёрфера (1741–1811), и рассказывает эпизоды из собственной жизни.

65

Стр. 115. Ифланд Август Вильгельм (1759–1814) — немецкий писатель, драматург, директор театра в Дюссельдорфе, автор пьес о семейной жизни немецкого бюргерства.

66

Стр. 115–116. …Руссо… решился сочинить оперу… — Жан-Жак Руссо (1712–1778) рассказывает об этом в 7-й книге своей «Исповеди» (1767).

67

Стр. 118... с младшим братом моего дядюшки... — родственник Гофмана Иоганн Людвиг Дёрфер (1743–1803) с 1798 года служил тайным советником посольства в Берлине.

68

Стр. 120. «Бывал и я в Аркадии…» — начало стихотворения Шиллера «Отречение» («Resignation», 1784).

69

Стр. 124…поднятая для удара палка, как говорится в известной трагедии… — Здесь и далее Мурр имеет в виду следующие строки из трагедии Шекспира «Гамлет» (действие II, сцена 2):

…и меч его,
Вознесшийся над млечною главою
Маститого Приама, точно замер.
Так Пирр стоял, как изверг на картине,
И, словно чуждый воле и свершенью,
Бездействовал.

(Перевод М. Лозинского)

70

Стр. 127. …небезызвестный юморист… — немецкий сатирический писатель Христиан Людвиг Лисков (1701–1760).

71

Стр. 132. …могучий коронованный колосс… — Наполеон I.

72

Стр. 134...каждый должен поступать так, чтобы его поведение могло служить всеобщей нормой… — Начитанный Мурр вольно передает категорический императив Канта: «Поступай так, чтобы максима твоего поведения могла служить нормой всеобщего законодательства» (см. «Критика чистого разума», гл. 7).

73

Стр. 136. Король Готлиб — персонаж драматической сказки Л. Тика «Кот в сапогах».

74

Стр. 137. Дамон и Пифий — легендарные идеальные друзья из Сиракуз (см. балладу Шиллера «Порука»).

75

Стр. 143. …под недостойной личиной презренного фигляра, развлекал самые избранные круги общества… — Подразумевается, вероятно, знаменитый авантюрист граф Калиостро (см. комментарий 186 — верстальщик).

76

Стр. 144...случай с неким храбрым офицером, который совершил пешком прогулку от Лейпцига до Сиракуз… — Подразумевается немецкий писатель Иоганн Готфрид Зейме (1763–1810), служивший в 90-х годах в Варшаве офицером в русской армии. В книге «Прогулка в Сиракузы» (1803) он описал свое пешеходное путешествие из Лейпцига в Сиракузы и обратно.

77

Нанетта Штрейхер (1769–1833) — немецкий фортепьянный мастер.

78

Стр. 145. Спонтини Гаспаро (1774–1851) — итальянский оперный композитор, наиболее известна его опера «Весталка».

79

Стр. 147. «О, почему в эту злосчастную минуту…» — дуэт Гофмана, написанный в 1812 году (входит в сборник «6 дуэтино»).

80

Стр. 149. …Чимароза Доменико (1749–1801) и Паизиелло Джованни (1741–1816) — итальянские композиторы, авторы легких комических опер.

81

Стр. 150. Ахерон — в греческой мифологии река в подземном царстве.

82

Катон Марк Порций (234–149 до н. э.) — римский государственный деятель, консул и цензор, отличавшийся строгостью и неподкупностью.

83

Стр. 154. Галль Франц Иосиф (1758–1828) — австрийский врач, основатель френологии — науки, изучавшей умственные способности людей на основании строения их черепа.

84

Стр. 155. Гаманн Иоганн Георг (1730–1788) — немецкий философ и писатель.

85

Стр. 156. «…Что коль невинное питье — не молоко, а яд?..» — Мурр перефразирует слова Джульетты (Шекспир, «Ромео и Джульетта», действие IV, сцена 3).

86

что когда-то было вычитано у Шекспира и Шлегеля! — Август Вильгельм Шлегель (1767–1845) — немецкий писатель, теоретик романтизма, переводчик Шекспира. Первое издание сочинений Шекспира (10 томов) в переводе А.-В. Шлегеля вышло в 1797–1810 годах.

87

Стр. 158. …Сервантесову Берганцу, о чьей дальнейшей судьбе повествует одна новая и весьма увлекательная книга. — Имеется в виду рассказ Гофмана «Известия о новейших судьбах собаки Берганца» (1812), который является как бы продолжением «Новеллы о беседе собак» Сервантеса.

88

одного знаменитого врача — Клуге Карл Александр (1782–1844) — немецкий врач, автор сочинения «Опыт изложения животного магнетизма как лечебного средства» (1811).

89

Стр. 158–159. «Есть в жизни человеческой минуты…» и «Вещания такие бывают…» — см. Шиллер, Валленштейн, 3-я часть трилогии, действие II, явление 3, и действие V, явление 3.

90

Стр. 161. Лоррен Клод (1600–1682) — французский художник, Берггэм Клаас (1620–1683) — голландский художник, Гаккерт Филипп (1737–1807) — немецкий художник — живописцы-пейзажисты.

91

Стр. 464. …мне довелось побывать на довольно веселом, задорном представлении… — Крейслер цитирует комедию немецкого романтика Клеменса Брентано (1778–1842) «Понс де Леон» (действие V, явление 2).

92

Стр. 169. …господин обер-кухмейстер… желает проткнут себе живот кухонным ножом… — Игрушечный двор князя Иринея во всем подражает «великим»: повар Людовика XIV Ватель покончил с собой, потому что рыба, предназначенная для праздничного стола короля, не была готова вовремя.

93

Стр. 176…уж я разобью ее, и пусть тогда сам diable boiteux предстанет передо мной… — намек на роман французского писателя Алена Лесажа (1668–1747) «Хромой бес» (1707): в первой главе романа студент разбивает склянку и освобождает заключенного в ней беса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*