KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Бульвер-Литтон, "Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

494

Букет короля (фр.).

495

Португальская эссенция (фр.).

496

Тысяча цветов (фр.).

497

Медовый дух (фр.).

498

Фиалковая эссенция (фр.).

499

Все изобилие благовоний (лат.).

500

Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.

501

Все наши несчастья проистекают из того, что мы неспособны быть одни; отсюда – карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (фр.). (Лабрюйер)

502

Небрежностью (фр.).

503

Предпочтительно (фр.).

504

Так называемого (фр.).

505

Древних он вспомнил искусство (лат.). (Гораций)

506

Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии.

507

Мимнерм (около 600 до н. э.) – древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому, и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.

508

Подобно Додонскому оракулу, поэт обращает леса в свои скрижали… – В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали по шелесту листьев священного дуба.

509

Созерцание природы (лат.).

510

Пища души (лат.).

511

Господи боже! (лат.).

512

Галифакс Томас (1721–1789) – английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона.

513

Неджи – известный в то время английский портной.

514

Тэттерсол Ричард – основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол».

515

Бакстер – известная в то время фирма, изготовлявшая белье.

516

Малверн – общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.

517

Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды (лат.). (Гораций)

518

Роман о Розе – средневековый роман XIII века.

519

Портной (нем.).

520

Фокс Гай (1570–1606) – глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.

521

Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) – выдающийся древнегреческий живописец.

522

Протоген (около 300 до н. э.) – древнегреческий живописец.

523

Иногда и глупец может быть остроумным, но он никогда не будет рассудительным (фр.).

524

Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. Он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.

525

Ван-Дейк Антонис (1599–1641) – известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства.

526

Маркиз то скачет на коне, То в миг один – он на земле. «Искусство верховой езды» (фр.).

527

В просторечии (лат.).

528

Пел-Мел – улица в Лондоне. Раньше здесь была площадка для игры «пел-мел» (нечто вроде крокета), откуда и пошло название улицы.

529

Высшем обществе (фр.).

530

Ради бога (фр.).

531

Слухи (фр.).

532

Издержки (фр.).

533

«Как его звать?» (фр.).

534

Ученый (фр.).

535

Уде Луи-Эсташ – автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.

536

Жанлис, Стефани-Фелисите (1746–1830) – воспитательница детей герцога Орлеанского, автор книг о воспитании и романов.

537

Апокрифы – «сокровенные книги» – памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».

538

Брахма – один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.

539

Верно (фр.).

540

Гесиод – древнегреческий поэт, автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».

541

По собственному выбору (фр.).

542

Пример налицо (фр.).

543

Тонкий ум (фр.).

544

Идем (фр.).

545

Предводительница (лат.).

546

Прощай (ит.).

547

He существует никакой целительной травы (лат.).

548

Забвению (лат.).

549

Досугу (лат.).

550

Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).

551

Высокомерия и небрежности (фр.).

552

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, видный деятель английского Просвещения.

553

Олоферн – здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».

554

Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).

555

Гранат – отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.)

556

Киприда – прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.

557

Следуя моде (фр.).

558

Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантроп.

559

Чарли – презрительное наименование ночных караульных в Англии.

560

…я всех вас представлю к сэру Ричарду. – Сэр Ричард Бирни – полицейский судья в Лондоне.

561

…у памятника своего августейшего тезки… – то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, – тезка караульного «Чарли».

562

Спасайся кто может (фр.).

563

Стрэнд – одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне.

564

Вижу тебя среди лавров (лат.).

565

Разъяснения (фр.).

566

Линкольнс Инн Филдс – обширное открытое пространство перед зданием юридической корпорации.

567

Холборн – улица в Лондоне.

568

Сент-Джайлс – церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался дурной репутацией.

569

Покровительствуемые (фр.).

570

Собрание всех; omnium – всех (лат.); gatherum – латинизованнoe англ. gather.

571

Доспехи (лат.).

572

Гражданская одежда (лат.).

573

Нас обманывает внешность (лат.).

574

Литература для меня – отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).

575

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*