Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
494
Букет короля (фр.).
495
Португальская эссенция (фр.).
496
Тысяча цветов (фр.).
497
Медовый дух (фр.).
498
Фиалковая эссенция (фр.).
499
Все изобилие благовоний (лат.).
500
Армида – героиня поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим». Бульвер-Литтон намекает на то место в поэме, где Армида завлекает рыцаря Ринальдо в свои волшебные сады.
501
Все наши несчастья проистекают из того, что мы неспособны быть одни; отсюда – карточная игра, роскошь, мотовство, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, забвение самого себя и бога (фр.). (Лабрюйер)
502
Небрежностью (фр.).
503
Предпочтительно (фр.).
504
Так называемого (фр.).
505
Древних он вспомнил искусство (лат.). (Гораций)
506
Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий философ, основоположник объективно-идеалистического направления в философии.
507
Мимнерм (около 600 до н. э.) – древнегреческий поэт, которого считали создателем любовной элегии. В одном из стихотворений, которое, по-видимому, и упоминает Винсент, Мимнерм жалуется на мимолетность юности и тяготы быстро наступающей старости.
508
Подобно Додонскому оракулу, поэт обращает леса в свои скрижали… – В Додоне (город в древней Греции) находилось святилище и оракул Зевса. Волю бога жрицы узнавали по шелесту листьев священного дуба.
509
Созерцание природы (лат.).
510
Пища души (лат.).
511
Господи боже! (лат.).
512
Галифакс Томас (1721–1789) – английский государственный деятель, лорд-мэр Лондона.
513
Неджи – известный в то время английский портной.
514
Тэттерсол Ричард – основатель лондонского аукционного зала по продаже лошадей, носящего то же наименование «Тэттерсол».
515
Бакстер – известная в то время фирма, изготовлявшая белье.
516
Малверн – общее название ряда маленьких городков и деревень, образующих курортную группу. В Малверн Уэллс находится основной лечебный источник.
517
Вместе с красивой туникой он обретает новые замыслы и надежды (лат.). (Гораций)
518
Роман о Розе – средневековый роман XIII века.
519
Портной (нем.).
520
Фокс Гай (1570–1606) – глава так называемого «порохового заговора» (1605). Собирался взорвать здание парламента и свергнуть короля. Заговор был раскрыт, и Фокса казнили. В память об этом 5 ноября народная процессия сжигает чучело Гая Фокса.
521
Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) – выдающийся древнегреческий живописец.
522
Протоген (около 300 до н. э.) – древнегреческий живописец.
523
Иногда и глупец может быть остроумным, но он никогда не будет рассудительным (фр.).
524
Карл I (1600–1649) – английский король (1625–1649) из династии Стюартов. Его реакционная феодально-абсолютистская политика вызвала революцию. Он был казнен по приговору верховного трибунала, созданного парламентом.
525
Ван-Дейк Антонис (1599–1641) – известный фламандский художник. Будучи придворным живописцем Карла I, создал ряд портретов короля и его семейства.
526
Маркиз то скачет на коне, То в миг один – он на земле. «Искусство верховой езды» (фр.).
527
В просторечии (лат.).
528
Пел-Мел – улица в Лондоне. Раньше здесь была площадка для игры «пел-мел» (нечто вроде крокета), откуда и пошло название улицы.
529
Высшем обществе (фр.).
530
Ради бога (фр.).
531
Слухи (фр.).
532
Издержки (фр.).
533
«Как его звать?» (фр.).
534
Ученый (фр.).
535
Уде Луи-Эсташ – автор книги «Французская кухня, или Искусство кулинарии, изложенное во всех его разнообразных отраслях», которая вышла в Лондоне в 1813 году.
536
Жанлис, Стефани-Фелисите (1746–1830) – воспитательница детей герцога Орлеанского, автор книг о воспитании и романов.
537
Апокрифы – «сокровенные книги» – памятники религиозной письменности, близкие по времени составления и по содержанию к официальным («каноническим») религиозным книгам, но отвергнутые церковью и рассматривающиеся как «мнимые откровения».
538
Брахма – один из высших богов в религиозной системе индуизма, четырехликий и четырехрукий бог, создатель мира и всех живых существ.
539
Верно (фр.).
540
Гесиод – древнегреческий поэт, автор поэм «Труды и дни» и «Теогония».
541
По собственному выбору (фр.).
542
Пример налицо (фр.).
543
Тонкий ум (фр.).
544
Идем (фр.).
545
Предводительница (лат.).
546
Прощай (ит.).
547
He существует никакой целительной травы (лат.).
548
Забвению (лат.).
549
Досугу (лат.).
550
Не купить ни за драгоценности, ни за пурпур, ни за золото (лат.).
551
Высокомерия и небрежности (фр.).
552
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, видный деятель английского Просвещения.
553
Олоферн – здесь один из персонажей комедии «Напрасные усилия любви».
554
Я знаю этого человека так же хорошо, как тебя (лат.).
555
Гранат – отнюдь не вяжущее средство. (Прим. автора.)
556
Киприда – прозвище Афродиты, богини любви, называемой так потому, что остров Кипр считался ее любимым местопребыванием. Служительницами Киприды Бульвер называет проституток.
557
Следуя моде (фр.).
558
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский филантроп.
559
Чарли – презрительное наименование ночных караульных в Англии.
560
…я всех вас представлю к сэру Ричарду. – Сэр Ричард Бирни – полицейский судья в Лондоне.
561
…у памятника своего августейшего тезки… – то есть у памятника Карлу I: Карл, по-английски Чарлз, – тезка караульного «Чарли».
562
Спасайся кто может (фр.).
563
Стрэнд – одна из наиболее оживленных улиц в Лондоне.
564
Вижу тебя среди лавров (лат.).
565
Разъяснения (фр.).
566
Линкольнс Инн Филдс – обширное открытое пространство перед зданием юридической корпорации.
567
Холборн – улица в Лондоне.
568
Сент-Джайлс – церковь в Лондоне. Квартал, в котором она находится, пользовался дурной репутацией.
569
Покровительствуемые (фр.).
570
Собрание всех; omnium – всех (лат.); gatherum – латинизованнoe англ. gather.
571
Доспехи (лат.).
572
Гражданская одежда (лат.).
573
Нас обманывает внешность (лат.).
574
Литература для меня – отрада и утешение; нет ничего столь веселого, что она не делала бы еще более веселым; нет ничего столь печального, что благодаря ей не становилось бы менее печальным (лат.).
575