KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдвард Бульвер-Литтон, "Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

342

Требовательна (фр.).

343

Утонченных знаков внимания (фр.).

344

Ослепительной белизны (фр.).

345

Нового богача (фр.).

346

Лавки (фр.).

347

Великого монарха (фр.).

348

Месье у себя? (фр.)

349

Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (фр.).

350

Войдите (фр.).

351

Гостиную (фр.).

352

Спальни (фр.).

353

Непристойного содержания (фр.).

354

Гении места (лат.).

355

Холостяков (фр.).

356

Хорошее вино и красивых девушек (фр.).

357

Буду рад (фр.).

358

Где тонко, там и рвется (фр.).

359

Вот снова Криспин! (лат.)

360

Гостиницу «Париж» (фр.).

361

Великолепна (фр.).

362

С его стороны (фр.).

363

Сокращенное написание латинской поговорки: verbum sapienti sat est – мудрому достаточно одного слова (лат.).

364

Игривость (фр.).

365

Драйтон Майкл (1563–1631) – английский писатель. В приводимом эпиграфе цитируется его «Пирс Гэйвстон, лорд корнуэльский. Его жизнь, смерть и судьба».

366

Итак – я удалюсь. Прощай, Париж, прощай! (фр.)

367

Буало Никола (1636–1711) – французский поэт и критик.

368

«Меня зовут Норвал» – цитата из трагедии «Дуглас» шотландского драматурга Джона Хома (1722–1808).

369

«Римляне, сограждане, друзья» – начало речи Брута из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь».

370

Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель.

371

Безумных страстей (фр.).

372

Светских развратников (фр).

373

Грубость (фр.).

374

Распутников (фр.).

375

Себе, сударыня, я запишу все это. (Мольер)

376

А жить-то надо (фр.).

377

Не вижу в этом необходимости (фр.).

378

Безумств (фр.).

379

Что за важность! (фр.)

380

Я умру по-королевски (фр.).

381

Коттрел сэр Чарлз (1615–1687?) – английский придворный церемониймейстер и переводчик. «Прославленный роман о Кассандре» – перевод французского романа Ла Кальпренеда.

382

Да, месье (фр.).

383

Байрон д'Азимар, улица Бурбон, №… (фр.).

384

Его благородный сотоварищ увенчивается второю наградой (лат.).

Игра слов: secundus (лат.) – второй, следующий; second (англ.) – секундант.

385

До свиданья (фр.).

386

Сознание нашей силы удваивает ее (фр.).

387

Уичерли Уильям (1640?—1716) – английский комедиограф.

388

Вы сами понимаете, что мне нетрудно будет утешиться в том, в чем я уже столько раз утешался. (фр.) (Письма Буало)

389

По вашему вкусу (фр.).

390

Для легких ужинов (фр.).

391

Для игры по маленькой (фр.).

392

Хорошенькая женушка (фр.).

393

Идем (фр.).

394

Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.

395

Так называемая (фр.).

396

Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.

397

…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.

398

Острое словцо (фр.).

399

Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).

400

Игорный зал (фр.).

401

Мармонтель Жан-Франсуа (1723–1799) – французский писатель, примыкавший к философскому лагерю Вольтера. Автор романов, а также «Нравоучительных рассказов», в состав которых входит «Четыре флакона, или Похождения Альсидониса из Мегары». Герой этого рассказа и упоминается Бульвером.

402

Догберри («Кизил») – персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего».

403

Монтегю Стивен (1623?—1687) – английский купец и торговый агент.

404

«Лара» – поэма Байрона.

405

Герцогиня Б. – Весьма вероятно, что здесь имеется в виду герцогиня Беррийская Каролина-Фердинанда-Луиза (1798–1870).

406

*** – вероятно, граф д'Артуа; будущий король Карл X (1757–1836), правивший Францией в 1824–1830 годы.

407

Партнершей *** оказалась мадам де ла Р., героиня Вандеи. – По-видимому, подразумевается маркиза де ла Рошжаклен (1772–1857), которая была женой главы вандейских контрреволюционных войск Луи-Мари Лескюра, а после его смерти вышла замуж за другого полководца Вандеи, Луи дю Вержье, маркиза де ла Рошжаклен.

408

С блеском (фр.).

409

Мое тело вернется сюда за моим сердцем (фр.).

410

Вход (фр.).

411

Цинтия – этим условным именем римский поэт Проперций назвал свою возлюбленную, некую Гостию, которой он посвятил множество стихотворений.

412

Прелестные вещи (фр.).

413

Вестник Галиньяни (англ.).

414

Вследствие этого (фр.).

415

Ах, клянусь богом, очень печален (фр.).

416

Шеридан Ричард Бринсли (1751–1816) – английский писатель, автор сатирических комедий «Школа злословия» (1777), «Поездка в Скарборо» (1777) и др. Будучи вигом, Шеридан принимал активное участие в политической борьбе этой партии. Поэтому отца Пелэма, «заядлого вига», и рекомендуют как «друга Шеридана».

417

Раслтон – прототипом этого образа послужил Джордж Брайэн Брамел (1778–1840) – «Щеголь Брамел», король лондонских денди, друг принца Уэльского, Байрона и Мура, остроумный собеседник а законодатель мод («как денди лондонский одет», – говорит Пушкин об изысканном костюме Онегина).

418

…прочел Жиль Бласа… – «История Жиль Бласа де Сантильяна» – роман Лесажа.

419

«Все обязанности человека» – книга Этмора, нравственно-религиозного содержания.

420

Охотно (фр.).

421

Котлету, жаренную в сухарях (фр.).

422

За неимением лучшего (фр.).

423

Стауб – известный парижский портной.

424

Стульц – английский портной.

425

Портных (нем.).

426

Я всегда думал, что добро – не что иное, как прекрасное, приведенное в действие (фр.). (Руссо.)

Игра слов: beau (фр.) – прекрасное, beau (англ.) – щеголь. 

427

Суп (фр.).

428

Сильная сторона (ит.).

429

Предметом ухаживаний (фр.).

430

…ключи святого Петра… – Святой Петр, согласно христианской легенде, хранит ключи от ворот рая.

431

Александр не навек завоевал царство… – Имеется в виду Александр Македонский (356–323 до н. э.), империя которого, образовавшаяся в результате его успешных походов, распалась после его смерти.

432

Я редко нахожусь там, где обретается мое тело (фр.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*