Эдвард Бульвер-Литтон - Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена
432
Я редко нахожусь там, где обретается мое тело (фр.).
433
Методисты – приверженцы одного из протестантских вероисповеданий, основанного в Англии в XVIII в.
434
Те читатели, которые по своему добросердечию или долготерпению дочитают эту книгу до конца, увидят, что Раслтон – одно из немногих действующих лиц, для изображения которых были взяты из жизни лишь самые общие черты, притом заимствованные у весьма известной личности; все остальные, все то, из чего слагается, чем отличается от других столь бегло очерченный характер, целиком почерпнуто из воображения автора. (Прим. автора.)
435
…ухаживаниями царя Соломона за царицей Савской… Соломон – царь объединенного царства Израиля и Иудеи, ок. 960–935 до н. э. Сложились легенды о его исключительной мудрости. Царица Савская, правительница страны на юге Аравийского полуострова, посетила Соломона в Иерусалиме.
436
В отчаянье (фр.).
437
Местечко Баймол. – Название местечка, в котором должны происходить выборы, подчеркивает его продажность. «Buy em all» (англ.) – «Купи их всех».
438
…дядя выставил кандидатуру… – В местечках, подобных тому, которое описывает Бульвер, обычно избиралось в парламент лицо, выдвинутое в качестве кандидата местным землевладельцем. Все затруднения Пелэма начинаются с того, что после появления Лафтона два землевладельца оспаривают друг у друга право посылать своего депутата в парламент.
439
Рассказывая, я сам ужасаюсь (лат.).
440
В первом доме, который я посетил... – сатира на английскую избирательную систему. Благодаря высокому имущественному цензу количество избирателей, в особенности в городах, было ничтожно малым. Отсюда подкуп и система «индивидуальной обработки» избирателей.
441
Аялонская долина – место, где, согласно библейской легенде, Иисус Навин повелел солнцу остановиться, чтобы он мог победоносно закончить битву.
442
Прямо к делу (лат.).
443
Вопрос о католиках… – В Англии, согласно закону, католики не имели права занимать государственные и общественные должности и быть членами парламента. Ирландия с ее католическим населением была лишена своего парламента (с 1800). Она пользовалась правом избирать своих представителей в общеанглийский парламент, но только из числа протестантов. Только в 1829 году билль об эмансипации католиков был принят парламентом.
444
Воина (исп.).
445
Георг Третий (1738–1820) – английский король, правивший в 1760–1820 годах; в 1811 году сошел с ума.
446
…освободимся от земельной аристократии… – В этом разговоре в комически оминиатюренном виде дано главное политическое соперничество того времени – борьба между аристократами и крупной буржуазией.
447
Меркурий – в римской мифологии бог торговли и удачи.
448
Блеск (фр.).
449
Между нами говоря (фр.).
450
Наивностью (фр.).
451
Милль Джеймс (1773–1836) – английский философ-утилитарист. Отец известного английского философа и экономиста Джона Стюарта Милля (1806–1873).
452
Бентам Джереми (1748–1832) – английский буржуазный философ и юрист, основатель «утилитаризма» – направления, в котором исходным пунктом теории государства и права является принцип «максимальной пользы для максимального числа людей».
453
Марсетт Джейн (1769–1858) – английская писательница, автор научно-популярных книг, к которым относятся «Беседы по политической экономии».
454
Мне теперь нравится не царственный Рим, а пустынный Тибур (лат.). (Гораций.)
455
По правде сказать (фр.).
456
Значит, решено (фр.).
457
Пребывание (фр.).
458
Скажи, если это не составляет труда, какое из яств раньше других ублаготворит разъяренный желудок (лат.). (Гораций.)
459
Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский политический деятель, главнокомандующий войсками колонистов, первый президент США.
460
Большой бал (фр.).
461
Почтенное имя (лат.).
462
Весь ансамбль (фр.).
463
Понимаю, месье (фр.).
464
Портшез – крытые носилки в виде кресла.
465
…натягивал вудстоковские белые перчатки… – Вудсток был центром перчаточного производства. Однако «подлинный джентльмен» пользовался только перчатками, изготовленными на заказ. Уже одной этой подробностью туалета – готовыми перчатками – Ритсон характеризуется как «не настоящий» джентльмен.
466
Восхвалитель былых времен (лат.).
467
Асмодей – имя дьявола – спутника героя в романе Лесажа «Хромой бес».
468
Вот и все (фр.).
469
Леди Эрьет. – Леди Бэбелтон произносит это имя на простонародный лад.
470
Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя царица Египта (51–30 до н. э.) из династии Птолемеев. Бульвер-Литтон иронически называет ее именем претенциозную леди Бэбелтон.
471
Так вот, сначала (фр.).
472
Полноте (фр.).
473
Менестрель – в средние века странствующий народный поэт-певец.
474
…Софокл в образе женщины… – Древнегреческий трагический поэт Софокл (ок. 496–406 до н. э.) был привлечен к суду своим сыном, который потребовал, чтобы Софокла, как выжившего из ума, лишили права распоряжаться имуществом. Вместо защитительной речи Софокл прочел отрывок из своей трагедии «Эдип в Колоне», и судьи отклонили жалобу сына.
475
Вполголоса (ит.).
476
Здравого ума (лат.).
477
Светских развратников (фр.).
478
Любовными похождениями (фр.).
479
Перевод Т. Щепкиной-Куперник («Буря» Шекспира).
480
Делавинь Казимир (1793–1843) – французский писатель, автор ряда пьес, таких, как «Марино Фальери».
481
Препоручаю себя тебе (лат.).
482
…подобно Антонию у Шекспира… – Подразумевается герой из трагедии «Антоний и Клеопатра».
483
Пупа земли (лат.).
484
Олдермэн – член совета графства в Англии.
485
Мэр – выборное должностное лицо, возглавляющее городское самоуправление.
486
…воображает себя по меньшей мере Туллием – то есть великим оратором (Марком Туллием Цицероном, 106—44 до н. э.).
487
Выделения при течке у кобылы (лат.).
488
…hippomanes – или неистовство мэров. – Игра слов: mares (англ.) – кобылы; mayors (англ.) – мэры (произносится одинаково). Raging humour (англ.) – неистовство, неистовое настроение; humour (англ.) – также «сок, жидкость». (В старину считали, что в организме имеются «основные соки» – кровь, флегма, желчь и т. п. От преобладания того или иного сока зависел темперамент человека: сангвиник, флегматик, холерик и т. п.) Винсент уподобляет речи мэров hippomanes – выделениям лошади.
489
Блумсбери-сквер находится в одном из центральных районов Лондона – Блумсбери.
490
О, несомненно богиня! (лат.)
491
Феокрит (род. около 300 до н. э.) – древнегреческий поэт александрийской школы, создатель жанра идиллии.
492
Эпиталама (греч.) – свадебная песнь.
493
Елена (Прекрасная) – согласно греческой мифологии дочь Зевса и Леды. В качестве прекраснейшей из смертных женщин была отдана Афродитой, богиней любви, троянскому царевичу Парису. Это послужило поводом к Троянской войне.