KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии

Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Оноре Бальзак, "Утраченные иллюзии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

192

Фрерон Эли (1718—1776) — французский литературный критик, противник Вольтера и других просветителей.

193

Доктрина. — Речь идет о политической программе так называемых «доктринеров». Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.

194

Милон Кротонский (VI в. до н. э.) — древнегреческий атлет, обладавший необычайной силой.

195

Маленькая Фэ — Леонтина Фэ (1811—1876), французская комическая актриса; начала выступать на сцене с пяти лет.

196

...партия брата короля. — то есть группа крайних роялистов, сторонников брата Людовика XVIII графа д'Артуа, будущего французского короля Карла X.

197

Кукушка. — Так во времена Бальзака называли небольшой дилижанс на пять-шесть мест, курсировавший в окрестностях Парижа.

198

Уврар Габриель-Жюльен (1770—1846) — французский банкир и финансист; был известен крупными и рискованными спекуляциями.

199

Пиан — приспособление в печатном станке, прижимающее бумажный лист к набору.

200

Сеид — персонаж трагедии Вольтера «Магомет», фанатичный приверженец Магомета. Его имя стало во Франции нарицательным.

201

Мерсье Луи-Себастьян (1740—1814) — французский писатель; автор утопического романа «2440 год» и книги «Картины Парижа», в которой ярко изображены быт и нравы парижского общества второй половины XVIII в.

202

В восьмую долю листа (лат.).

203

Жаккар Жозеф-Мари (1752—1834) — французский ткач и механик, усовершенствовал ткацкий станок.

204

Грендорж Андре — французский ткач, живший в XVII в.

205

Руве Жан (живший во французском городе Кламси в XVI в.) по преданию, впервые применил во Франции способ сплава леса плотами.

206

Ван Робе Ян основал в 1665 г. во французском городе Абвиле ткацкую мануфактуру сукон.

207

...персианин, который открыл марену... — Имеется в виду Жан Альтен (1709—1774) — агроном, по происхождению перс; большую часть жизни он прожил во Франции и ввел там культуру восточного растения — марены, из корней которой добывал ализарин — краску для тканей.

208

Мейсонье Эрнест (1815—1891) — французский художник-жанрист.

209

Маскариль — популярный во французской комедии XVII—XVIII вв. образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.

210

Фабий Кунктатор (Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») — римский полководец конца III в. до н. э.

211

Сантиар — единица площади, сотая часть ара (1 кв. метр).

212

Сейчас (лат.).

213

При последнем вашем издыхании (лат.).

214

Помона — в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.

215

Да (англ.).

216

Поль и Виржиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри-Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).

217

«Элоа» — поэма французского поэта и романиста Альфреда де Виньи (1797—1863).

218

Ура (англ.).

219

Спич (англ.).

220

Митинг (англ.).

221

Единение и забвение. — Речь идет о демагогической фразе из так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 г.

222

...пост председателя большой избирательной коллегии... — В 1820 г. во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий — в округе (тут голосовали избиратели с определенным имущественным цензом) и больших коллегий — в департаменте (тут вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом).

223

Диманш — одураченный кредитор, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан».

224

Следовательно (лат.).

225

«Лафлер, наполни золотом мои карманы!» — Фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.

226

Дювике Пьер (1766—1835) — парижский театральный критик.

227

Крыса. — В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой — это прозвище ныне устарело — называли девочку в возрасте десяти — одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».

228

«О, как я тебе благодарен, мой фрак!» — Начало песенки на слова французского поэта Седена.

229

О родина! (ит.)

230

...а ты еще и Лозен! — Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов обвенчался с ней.

231

Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).

232

Мальзерб Гийом (1721—1794) — французский политический деятель.

233

Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).

234

Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем... — Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.

235

Кер Жак (1395—1456) — французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей Карла VII.

236

Непоследовательным (англ.).

237

Вечной юности (лат.).

238

Скрытность... девиз нашего ордена... — Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 г., но восстановлен папой Пием VII в 1814 г.

239

Брелан кappe — комбинация одинаковых карт, приносящих выигрыш в азартной карточной игре — брелан.

240

Когда вы освободите меня, прикажите повесить всех тех, кто мною ныне обласкан... — Эти слова историки приписывают испанскому королю Фердинанду VII (1784—1833), в царствование которого произошло антимонархическое восстание (1820—1823 гг.) под руководством Риего и Кироги.

241

Эфрит — упоминаемый в арабских сказках «дух», подвластный более сильному «духу» — гению.

242

Чоглан — придворный чин при дворе турецкого султана.

243

Поучение архиепископа Гранадского. — Архиепископ Гранадский — один из персонажей романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747) «Похождения Жиль Власа из Сантильяны».

244

Гаррота — средневековое испанское орудие смертной казни путем удушения.

245

«Робер-дьявол» — опера композитора Джакомо Мейербера (1791—1864), впервые поставленная на сцене в 1831 г.

246

«Путевые картины» (нем.) — произведение Генриха Гейне (1797—1856), вышло в свет 1826—1831 гг.

247

Личного характера (лат.).

248

«Спасенная Венеция» — трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685).

249

«Потерянный Рай» — эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1606—1674), описывающая восстание адских сил против небесного самодержца.

250

Аббат де Вермон — учитель французского языка австрийской принцессы Марии-Антуанетты, впоследствии жены Людовика XVI и королевы Франции; в дальнейшем — ее приближенный.

251

Мнимый испанский дипломат. — Речь идет о персонаже нескольких произведений «Человеческой комедии», беглом каторжнике Вотрене; в романах «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» он выступает в обличье испанского священника и дипломата — аббата Эрреры.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*