KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии

Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Оноре Бальзак - Утраченные иллюзии". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

23

Янинский паша. — Бальзак имеет в виду Али-пашу Тепеленского (1741—1822), известного своим деспотизмом и жестокостью турецкого правителя города Янины (в Фессалии).

24

Стенхоп Эстер Люси (1776—1839) — племянница английского политического деятеля Уильяма Питта, позднее его секретарь. После смерти Питта обосновалась в Сирии, а затем в Ливане и сумела приобрести там большое политическое влияние.

25

Мехмет-Али, албанец по происхождению, сражался в Египте против войск Наполеона I. Воспользовавшись народным движением против правившей тогда в стране мамелюкской клики, захватил в 1811 г. власть и был признан турками пашой Египта.

26

Де Бональд Луи-Габриель (1754—1840) — французский писатель, идеолог Реставрации, сторонник господства католической церкви.

27

Де Местер Жозеф (1753—1821) — французский писатель и публицист, защитник монархии и католицизма.

28

Барант Гийом-Проспер (1782—1866) — французский политический деятель, роялист; в годы Июльской монархии — французский посланник в России.

29

Жером Бонапарт — младший брат Наполеона I, был королем Вестфалии в 1807—1813 гг.

30

Касба (араб.) — крепость, дворец мусульманских властителей.

31

Отель Рамбулье. — Имеется в виду аристократический кружок, собиравшийся в салоне маркизы де Рамбулье в Париже в середине XVII в.

32

Чаттертон Томас (1752—1770) — талантливый английский поэт; не имея средств к существованию, покончил с собой в возрасте восемнадцати лет.

33

Если бы в теле дыхание было (ит.).

34

Ракá — древнесирийское слово, выражающее презрение (означает: «достойный оплевания»).

35

Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.

36

Стерпят и щегленка... — Фамилия Люсьена — Шардон (Chardon), что по-французски значит «Чертополох», созвучна и слову «шардоннере» (chardonneret) — по-французски «щегол».

37

Дюкло — Пино-Дюкло Шарль (1704—1772) — второстепенный французский историк и писатель.

38

Гримм Фридрих Мельхиор (1723—1807) — литератор и литературный критик. Немец по происхождению, Гримм значительную часть жизни прожил во Франции.

39

Кребильон Клод-Проспер Младший (1707—1777) — французский писатель, автор фривольных романов из жизни аристократического общества XVIII в.

40

Руссо Жан-Батист (1670—1741) — французский поэт-лирик, следовавший канонам классицизма.

41

«Коринна» — роман французской писательницы Жермены де Сталь (1766—1817), принадлежавший к романтическому направлению.

42

Вениамин — по Библии, младший сын Иакова; в переносном смысле — любимец, баловень.

43

В глубине души (ит.).

44

Любыми путями (лат.).

45

Тайну (лат.).

46

Палисси Бернар (1510—1590) — французский художник, керамист и живописец по стеклу.

47

Фокс Чарлз Джеймс (1749—1806) — английский политический деятель.

48

Заранее (лат.).

49

Марий Гай (156—86 гг. до н. э.) — римский полководец; вынужденный бежать из Рима, нашел себе прибежище среди развалин Карфагена, но вскоре преследователи изгнали его и оттуда.

50

Секира Фокиона. — Древнегреческий оратор Демосфен (384—322 гг. до н. э.) называл прямые и непримиримые суждения своего политического противника Фокиона «секирой» для своих речей.

51

Келлер и Деплен — персонажи «Человеческой комедии»; первый — крупный банкир, второй — знаменитый хирург.

52

Whist (по-английски равнозначно русскому «Тсс!») — знак молчания.

53

Давно ли вы стали признавать баронов Империи? — Наполеон I награждал высших офицеров и чиновников дворянскими титулами; старая аристократия пренебрежительно относилась к этой новой знати.

54

Мальвина и Фингал — герои «Песен Оссиана», написанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736—1796) по мотивам народного творчества и представленных им как английский перевод песен легендарного кельтского барда Оссиана, жившего, по преданию, в III в.

55

Немврод — легендарный вавилонский царь, слывший страстным охотником.

56

Великая мать (лат.).

57

...с падением Империи почти во всеобщее употребление войдет бумажное белье... — Из-за войны с Англией и континентальной блокады в период Наполеоновской империи хлопок во Францию почти не поступал.

58

Костэр Лоренс (ок. 1370—1440) — голландский художник-гравер, которому приписывают опыты по изготовлению передвижного шрифта.

59

Гутенберг Иоганн (1400—1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.

Имя Фауста нередко смешивали с именем Иоганна Фуста из Майнца (ум. в 1466 г.), финансировавшего работу Гутенберга.

60

Горе побежденным! (лат.)

61

Иначе (лат.).

62

Фернандо Кортес (Эрнан; 1485—1547) — завоеватель Мексики.

63

...вы доставили в гавань... жалкую обезьянку... — Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин», в которой рассказывается, как дельфин, думая, что он спасает человека, доставил на берег тонувшую обезьяну.

64

«Данаиды» — опера композитора Сальери (1750—1825).

65

Тигр. — Так назывался на жаргоне светских щеголей мальчик, выездной лакей, сопровождавший своих господ на прогулках.

66

Крайним пределом (лат.).

67

«Урика» — повесть второстепенной французской писательницы Клары де Дюрас (1778—1828).

68

Селимена — светская кокетка, действующее лицо комедии Мольера «Мизантроп».

69

Лоншан — название старинного аббатства, некогда находившегося на опушке Булонского леса; излюбленное место прогулок парижан.

70

Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1746—1795) — общественный обвинитель Революционного трибунала в период якобинской диктатуры.

71

Латинский квартал — район Парижа, где издавна находились учебные заведения, библиотеки, музеи.

72

...десерт... здесь не окажется Хартией — то есть не будет таким же обманом, каким оказалась пресловутая «Конституционная хартия» Людовика XVIII.

73

...не посещать Пале-Рояль... — Дворец Пале-Рояль был построен в XVII в. В описываемое время в примыкавших к дворцу галереях были устроены помещения для магазинов, кафе и игорных домов.

74

Пикар Луи-Франсуа (1769—1828) — французский актер и драматург, автор бытовых комедий.

75

Радклиф Анна (1764—1823) — английская писательница, представительница жанра так называемого «готического» романа.

76

Жан-Жак — то есть Жан-Жак Руссо (1712—1778).

77

Книги имеют свою судьбу (лат.).

78

Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707—1788) — французский ученый-натуралист, автор многотомной «Естественной истории».

79

...возле него не было Терезы. — Имеется в виду жена Жан-Жака Руссо — Тереза Левассер (1721—1801).

80

Кларисса Гарлоу — добродетельная героиня одноименного романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689—1761).

81

Луи. — Речь идет о Луи Ламбере, герое одноименного романа Бальзака.

82

По уму он родной брат Стерна... — Произведения английского писателя Лоренса Стерна (1713—1768) пронизаны остроумием и тонкой иронией.

83

...знаменитый спор между Кювье и Жоффруа Сент-Илером... — Кювье Жорж (1769—1832) — известный французский натуралист, палеонтолог. Основой исследований Кювье является примененный им принцип соотношения, или «корреляции частей организма», с помощью которого он реконструировал строение многих вымерших видов животных. Кювье, однако, придерживался метафизического положения о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, Кювье выдвинул ошибочную теорию геологических катастроф, при которых, по его мнению, уничтожался весь органический мир, после чего появлялись новые формы. Жоффруа Сент-Илер-Этьен (1772—1844) — французский ученый-зоолог; выдвинул прогрессивную для своего времени научную теорию единства строения организмов животного мира. Критиковал учение Кювье о неизменяемости видов. Спор между ними, о котором упоминает Бальзак, происходил в 1830 г.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*