KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы

Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карел Чапек, "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

97

Аргонозонид — взрывчатое вещество повышенной силы, которое, по мысли Чапека, можно создать на базе инертного газа аргона подобно тому, как создаются взрывчатые вещества на основе азота.

98

Хлораргоноксозонид — вещество, которое, по мнению автора, должно соединять взрывчатую силу хлористого азота и аргонозонида.

99

Тетраргон — вымышленное взрывчатое вещество.

100

вперед! (франц.)

101

Сплющивание Фитцджеральд-Лоренца — сжатие тел в направлении движения при околосветовых скоростях, впервые предположенное ирландским физиком Д. Ф. Фитцджеральдом (1851–1901) и голландским физиком Г. А. Лоренцем (1853–1928).

102

Эвклидова плоскость бесконечности — плоскость, уходящая в бесконечность. Представление о такой плоскости возможно лишь на основе геометрии древнегреческого математика Эвклида (III в. до н. э.), в соответствии с которой прямые уходят в пространстве в бесконечность и параллельные прямые не пересекаются. Теория относительности Альберта Эйнштейна (1879–1955) дает иное объяснение пространства. В данном случае Чапек имеет в виду понятие искривления пространства, идею цилиндрической и замкнутой вселенной, которую допускает теория относительности.

103

Вальд Франтишек (1861–1930), профессор Высшей политехнической школы, преподаватель физической химии, не был сторонником атомной гипотезы, опытов со взрывчатыми веществами не производил.

104

Гуметалл — вымышленный термин.

105

Свинец (лат.).

106

Перевод В. А. Жуковского.

107

горячке (лат.)

108

конец (лат.)

109

Бюхнеровская наивность. — Имеются в виду упрощенные, вульгарно-материалистические воззрения немецкого врача и физиолога Людвига Бюхнера (1824–1899), автора книги «Материя и сила» (1855).

110

Хорошо! (франц.)

111

Батист Бильрота — непромокаемый перевязочный материал, созданный известным немецким хирургом Теодором Бильротом (1829–1894).

112

«Химике» (англ.)

113

Анчи пишется по-чешски: Anci.

114

…бросит Юпитера на Сатурна — согласно античному мифу, Юпитер (Зевс), бог неба и грозы, сверг своего отца, титана Сатурна (Кроноса), покровителя земледелия и мирного труда. Чапек имеет в виду колоссальные стихийные силы, скрытые в природе и в обществе и способные вырваться наружу

115

знаменитый (нем. и франц.)

116

весьма уважаемый (англ.)

117

«Политика» — обиходное название газеты «Народни политика» («Национальная политика»).

118

Музей — чешский Национальный музей, расположен на Вацлавской площади.

119

перстень (нем.)

120

жду тебя. Постскриптум: К. приехал из Гамбурга (нем.)

121

или К. обо всем догадается (нем.)

122

по распоряжению г-на Томеса (нем.)

123

Господи (нем.)

124

Как это у Шиллера? «Dem einem ist sie… ist sie…» — имеется в виду эпиграмма великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) «Наука»: «Einem ist sie die hohe, himmlische Göttin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt» — «Для одного она возвышенная, небесная богиня, для другого тучная корова, которая обеспечивает его маслом».

125

Балттин — вымышленный город, название которого рассчитано на ассоциацию с Балтикой и воинствующим германским милитаризмом.

126

Керанит — вымышленное взрывчатое вещество.

127

Метилнитрат — взрывчатое вещество, не используется из-за большой неустойчивости.

128

Желтый порох — вымышленное взрывчатое вещество.

129

Крушер (англ.) — медный стержень для измерения силы взрывчатых веществ, при взрыве уменьшается в объеме.

130

Да, сэр (yes, sir)! (англ.)

131

Отправляйтесь в город за нашим автомобилем! (англ.)

132

ТСФ — сокращенно французское название беспроволочного телеграфа.

133

Трансрадио — вымышленное название.

134

Евхаристическая церковь — в данном случае католическая церковь, признающая таинство причастия (евхаристию) и соответствующий ритуал.

135

большой человек (англ.)

136

Сэр Реджиналд Карсон Колл. Б. А., Р. А., М. П., Д. С. и т. д. Президент акц. о-ва «Маркони» Лондон

137

Рад вас видеть (англ.)

138

Хорошо (англ.)

139

Милостивый государь (англ.)

140

Простите (англ.)

141

Фульминат йода — вымышленное взрывчатое вещество.

142

второй завтрак (франц.)

143

Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, чемпионка мира.

144

Черепаховый суп (франц.)

145

перелом бедренной кости (лат.)

146

по преимуществу (франц.)

147

мой дядя (франц.)

148

очень большой художник (франц.)

149

учителя танцев (франц.)

150

горку (франц.)

151

Милый дядюшка (франц.)

152

ужин (франц.)

153

Здесь: ошеломляющее выступление (франц.)

154

Здесь: здоровы (англ.)

155

Ароматические нитроамины — азотистые органические соединения, к пудре отношения не имеют.

156

Ах, как глупо! (франц.)

157

король Ааген (лат.)

158

Какемоно — вид японской живописи на бумаге или на шелке.

159

милый князь (франц.)

160

последний крик моды (франц.)

161

Перипатетическое обучение — обучение в процессе непринужденной беседы учителя с учеником.

162

Здесь: смерть (лат.)

163

очень мил (франц.)

164

в виде исключения (лат.)

165

Спокойной ночи (англ.)

166

слава, победа! (лат.)

167

Джирдженти — город на острове Сицилия (с 1928 г. Агридженто). Построен на месте греческого города Акрогант. В Агридженто сохранились памятники античной архитектуры.

168

Полдью — населенный пункт на крайнем юго-западе Англии. Во время первой мировой войны здесь была построена радиотелеграфная станция для связи с Канадой.

169

Пернштин — средневековый замок в Моравии.

170

Сатурн в сочетании с Марсом. Благодарение господу (лат.)

171

Роман «Война с саламандрами» был завершен Чапеком в августе 1935 г., как он сообщал об этом в статье «Ничего нового» для книги «День мира», изданной в СССР по инициативе Горького. Роман печатался в газете «Лидове новины» (с 21 сентября 1935 г. по 12 января 1936 г.), в 1936 г. был издан отдельной книгой с подзаголовком «утопический роман», позже выходил без подзаголовка. На русский язык впервые переведен в 1938 г. Настоящий перевод сверен по чешскому изданию 1958 г., сделанному по исправленному автором изданию 1936 г.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*