Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы
172
«Батя» — фирма чешского обувного короля Томаша Бати, экспортировавшего обувь во многие страны мира.
173
деревню (малайск.)
174
Прошу прощения, капитан (англ.)
175
Спасибо (англ.)
176
мыса (англ. Cape)
177
господином (малайск.)
178
Тодди — пальмовая водка.
179
Акула (англ. shark)
180
Голомбек Бедржих (1901–1961), Валента Эдуард (1901–1973) — чешские журналисты, коллеги Чапека по газете «Лидове новины», авторы очерковых произведений, романов и книг о Яне Вельцле (см. следующее прим.).
181
Вроде этого эскимоса Вельцля. — Вельцль Ян (1868–1937) — чех, проведший значительную часть жизни в полярных областях, в Сибири и на Аляске, подвизавшийся в качестве золотоискателя, рыбопромышленника, торговца. Одно время был главой племени эскимосов. После возвращения Вельцля на родину (в 1928 г.) чешские писатели и журналисты Рудольф Тесноглидек (1882–1928), Голомбек и Валента написали ряд книг о его странствиях.
182
Очень приятно (англ.)
183
Да (нем.)
184
Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)
185
Ваше здоровье! (англ.)
186
Видали? (англ.)
187
кучу денег (англ.)
188
Стоп! (нем.)
189
капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
190
судовладельцем (англ.)
191
пополам (англ.)
192
рекомендации (англ.)
193
парень (англ.)
194
мою родину (англ.)
195
газеты (англ.)
196
Я знаю (англ.)
197
мой большой друг (англ.)
198
консула республики Эквадор (исп.)
199
Капитан И. ван Тох, О[ст-]И[ндская] и Тихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.)
200
Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)
201
помните? (англ.)
202
Так-то! (англ.)
203
Капитан дальнего плавания (англ.)
204
Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.)
205
понимаете? (англ.)
206
цена ему — миллионы (англ.)
207
Проклятая ложь, сэр! (англ.)
208
тапа-парень (англ.)
209
рифов (англ.)
210
жемчужницы (англ.)
211
чудо (англ.)
212
правильно (нем. диалект.)
213
истребитель акул (англ.)
214
пароходе (англ.)
215
приятель (от англ. fellow)
216
наблюдения и опыты (англ.)
217
плотина (англ.)
218
Ведомства водных сооружений (голландск.)
219
будь мужчиной (англ.)
220
товары (англ.)
221
корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
222
палубой под тентом и со шканцами (англ.)
223
Фриско — просторечное название Сан-Франциско.
224
Правильно (англ.)
225
YMCA (Young Men's Christian Association — «Ассоциация молодых христиан») — американская мужская религиозно-просветительская организация.
226
Здесь: что надо (англ.)
227
морском госпитале (англ.)
228
…решила сделаться величайшей кинозвездой всех времен… — Эта фраза бросает иронический свет на название яхты «Глория Пикфорд», в котором претенциозно соединены имя и фамилия кинозвезд Голливуда Глории Свенсон и Мэри Пикфорд.
229
…подобно шиллеровскому рыцарю… — Имеется в виду герой баллады Ф. Шиллера «Перчатка» (1797).
230
«Торговый флаг» («Trader Horn») — кинофильм, снятый в 1931 г. в Африке американским режиссером Ван Диком (1887–1943), о приключениях в Африке торговца Горна и белой девушки, плененной туземцами.
231
Зов пола (англ.)
232
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — естествоиспытатель из Цюриха, геолог и палеонтолог. Оттиск древней саламандры, принятый за отпечаток скелета «допотопного» человека, был найден Шейхцером в 1700 г.
233
«Человек, современный потопу» (лат.)
234
Мей Уэст (р. 1892) — американская опереточная и драматическая актриса, одна из кинозвезд Голливуда, автор пьесы «Sex» («Чувственность», 1926), исполнительница главных ролей в фильмах «Красотка 90-х годов» (1934), «Путь в общество» (1935).
235
«Генрих Восьмой». — Имеется в виду фильм «Частная жизнь Генриха VIII», поставленный в 1933 г. английским режиссером Александром Корда (1893–1956).
236
Добро пожаловать (нем. и итал.)
237
До свидания (нем.)
238
Лемурия — мифический материк, существовавший, по предположению некоторых ученых, в древности на месте Индийского океана и соединявший Африку с Индией и Индонезией.
239
Гибловский журнал «Гиллос». — Гибл Ян (1786–1834) — чешский писатель и редактор развлекательных и научных журналов; журнал «Гиллос» выходил в 1820–1821 гг.
240
«Млекопитающие» Яна Сватоплука Пресла. — Пресл Ян Сватоплук (1791–1849) — деятель эпохи чешского национального возрождения, профессор естествознания, ботаник и автор книги «Млекопитающие, систематическое пособие для самообучения» (1834).
241
«Основы природоведения или физики» Войтеха Седлачека — первое на чешском языке изложение основ физики и математики, принадлежавшее перу Иозефа Войтеха Седлачека (1785–1836). Издавалось в 1825–1828 гг.
242
«Крок» — чешский естественнонаучный журнал энциклопедического характера. Издавался Я. С. Преслом в 1821–1840 гг.
243
Журнал Чешского музея — научный чешский журнал, издающийся с 1827 г.
244
«О человекоящерах». — В оригинале романа текст газетной вырезки набран готическим шрифтом, употреблявшимся в Чехии в конце XVIII — начале XIX в., и с сохранением особенностей чешского правописания того времени. Дальнейшие размышления Угера напечатаны латинским шрифтом, но также с сохранением архаического правописания, чем автор намекал на устаревшие воззрения некоторых чешских ученых, своих современников.
245
Поль Адам (1862–1920) — французский писатель, автор исторических и утопических романов, в которых сказывается повышенное внимание к эротике и аморализму.
246
Олдос Хаксли (1894–1963) — английский буржуазный писатель, автор утопических романов. В романе «Новый прекрасный мир» (1932) люди будущего изображены им как аморалисты.