KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы

Карел Чапек - Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карел Чапек, "Чапек. Собрание сочинений в семи томах. Том 2. Романы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

172

«Батя» — фирма чешского обувного короля Томаша Бати, экспортировавшего обувь во многие страны мира.

173

деревню (малайск.)

174

Прошу прощения, капитан (англ.)

175

Спасибо (англ.)

176

мыса (англ. Cape)

177

господином (малайск.)

178

Тодди — пальмовая водка.

179

Акула (англ. shark)

180

Голомбек Бедржих (1901–1961), Валента Эдуард (1901–1973) — чешские журналисты, коллеги Чапека по газете «Лидове новины», авторы очерковых произведений, романов и книг о Яне Вельцле (см. следующее прим.).

181

Вроде этого эскимоса Вельцля. — Вельцль Ян (1868–1937) — чех, проведший значительную часть жизни в полярных областях, в Сибири и на Аляске, подвизавшийся в качестве золотоискателя, рыбопромышленника, торговца. Одно время был главой племени эскимосов. После возвращения Вельцля на родину (в 1928 г.) чешские писатели и журналисты Рудольф Тесноглидек (1882–1928), Голомбек и Валента написали ряд книг о его странствиях.

182

Очень приятно (англ.)

183

Да (нем.)

184

Проклятый остров Клиппертона. Кучу проклятых островов (англ.)

185

Ваше здоровье! (англ.)

186

Видали? (англ.)

187

кучу денег (англ.)

188

Стоп! (нем.)

189

капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)

190

судовладельцем (англ.)

191

пополам (англ.)

192

рекомендации (англ.)

193

парень (англ.)

194

мою родину (англ.)

195

газеты (англ.)

196

Я знаю (англ.)

197

мой большой друг (англ.)

198

консула республики Эквадор (исп.)

199

Капитан И. ван Тох, О[ст-]И[ндская] и Тихоокеанская] п[ароходная] ко[мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.)

200

Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ.)

201

помните? (англ.)

202

Так-то! (англ.)

203

Капитан дальнего плавания (англ.)

204

Да, сэр. Плаваю в открытом море, Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.)

205

понимаете? (англ.)

206

цена ему — миллионы (англ.)

207

Проклятая ложь, сэр! (англ.)

208

тапа-парень (англ.)

209

рифов (англ.)

210

жемчужницы (англ.)

211

чудо (англ.)

212

правильно (нем. диалект.)

213

истребитель акул (англ.)

214

пароходе (англ.)

215

приятель (от англ. fellow)

216

наблюдения и опыты (англ.)

217

плотина (англ.)

218

Ведомства водных сооружений (голландск.)

219

будь мужчиной (англ.)

220

товары (англ.)

221

корабли, пароходы и наливные суда (англ.)

222

палубой под тентом и со шканцами (англ.)

223

Фриско — просторечное название Сан-Франциско.

224

Правильно (англ.)

225

YMCA (Young Men's Christian Association — «Ассоциация молодых христиан») — американская мужская религиозно-просветительская организация.

226

Здесь: что надо (англ.)

227

морском госпитале (англ.)

228

…решила сделаться величайшей кинозвездой всех времен… — Эта фраза бросает иронический свет на название яхты «Глория Пикфорд», в котором претенциозно соединены имя и фамилия кинозвезд Голливуда Глории Свенсон и Мэри Пикфорд.

229

…подобно шиллеровскому рыцарю… — Имеется в виду герой баллады Ф. Шиллера «Перчатка» (1797).

230

«Торговый флаг» («Trader Horn») — кинофильм, снятый в 1931 г. в Африке американским режиссером Ван Диком (1887–1943), о приключениях в Африке торговца Горна и белой девушки, плененной туземцами.

231

Зов пола (англ.)

232

Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — естествоиспытатель из Цюриха, геолог и палеонтолог. Оттиск древней саламандры, принятый за отпечаток скелета «допотопного» человека, был найден Шейхцером в 1700 г.

233

«Человек, современный потопу» (лат.)

234

Мей Уэст (р. 1892) — американская опереточная и драматическая актриса, одна из кинозвезд Голливуда, автор пьесы «Sex» («Чувственность», 1926), исполнительница главных ролей в фильмах «Красотка 90-х годов» (1934), «Путь в общество» (1935).

235

«Генрих Восьмой». — Имеется в виду фильм «Частная жизнь Генриха VIII», поставленный в 1933 г. английским режиссером Александром Корда (1893–1956).

236

Добро пожаловать (нем. и итал.)

237

До свидания (нем.)

238

Лемурия — мифический материк, существовавший, по предположению некоторых ученых, в древности на месте Индийского океана и соединявший Африку с Индией и Индонезией.

239

Гибловский журнал «Гиллос». — Гибл Ян (1786–1834) — чешский писатель и редактор развлекательных и научных журналов; журнал «Гиллос» выходил в 1820–1821 гг.

240

«Млекопитающие» Яна Сватоплука Пресла. — Пресл Ян Сватоплук (1791–1849) — деятель эпохи чешского национального возрождения, профессор естествознания, ботаник и автор книги «Млекопитающие, систематическое пособие для самообучения» (1834).

241

«Основы природоведения или физики» Войтеха Седлачека — первое на чешском языке изложение основ физики и математики, принадлежавшее перу Иозефа Войтеха Седлачека (1785–1836). Издавалось в 1825–1828 гг.

242

«Крок» — чешский естественнонаучный журнал энциклопедического характера. Издавался Я. С. Преслом в 1821–1840 гг.

243

Журнал Чешского музея — научный чешский журнал, издающийся с 1827 г.

244

«О человекоящерах». — В оригинале романа текст газетной вырезки набран готическим шрифтом, употреблявшимся в Чехии в конце XVIII — начале XIX в., и с сохранением особенностей чешского правописания того времени. Дальнейшие размышления Угера напечатаны латинским шрифтом, но также с сохранением архаического правописания, чем автор намекал на устаревшие воззрения некоторых чешских ученых, своих современников.

245

Поль Адам (1862–1920) — французский писатель, автор исторических и утопических романов, в которых сказывается повышенное внимание к эротике и аморализму.

246

Олдос Хаксли (1894–1963) — английский буржуазный писатель, автор утопических романов. В романе «Новый прекрасный мир» (1932) люди будущего изображены им как аморалисты.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*