KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Франсуа Фенелон - Французская повесть XVIII века

Франсуа Фенелон - Французская повесть XVIII века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Франсуа Фенелон - Французская повесть XVIII века". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

103

…синьора Олимпия… — Речь идет об Олимпии Мальдакини, родственнице и возлюбленной папы Иннокентия X (папа с 1644 по 1655 г.).

104

Фатело — то есть «делай это» (ит.).

105

Пуаньярдини. — Фамилия этого монаха образована от слова «пуаньяр», то есть кинжал. Вольтер итальянизировал это французское слово.

106

Аконити — эта фамилия образована Вольтером от слова «аконит», названия ядовитого травянистого растения.

107

Людовик Справедливый. — Так называли Людовика XIII.

108

…кусочек маршала д’Анкр… — Здесь рассказывается об убийстве итальянского авантюриста Кончини, который носил во Франции имя маршала д’Анкр. Любовник Марии Медичи, матери Людовика XIII, Кончини вызвал сильное недовольство двора и народа и был убит гвардейцами короля (1617).

109

Уже более шести десятков лет… — Вольтер имеет в виду продолжавшиеся с 1562 по 1594 г. так называемые Религиозные войны между гугенотами и католиками; последствия этих войн сказывались еще в первой половине XVII в.

110

…взорвать при посредстве пороха… — Здесь содержится намек на так называемый Пороховой заговор (1605) — безуспешную попытку католиков свергнуть Якова I и лишить власти английский парламент.

111

блаженной памяти королевы Марии… — Речь идет об английской королеве Марии Тюдор (1316–1558). Жестокое преследование ею протестантов снискало этой королеве кличку «Мария Кровавая».

112

…вертеп святого Патрика. — Вольтер имеет в виду одно из особо почитаемых мест Ирландии — пещеру, где якобы обитал святой Патрик, легендарный первосвятитель Ирландии (V в.).

113

Барневельдт Ян ван Ольден (ок. 1549–1619) — голландский государственный деятель; был казнен своими политическими противниками по состряпанному обвинению.

114

…галионы уже прибыли… — На галионах, огромных транспортных кораблях, доставлялось в Испанию золото, добывавшееся в Америке.

115

…божьей матери Аточской… — Речь идет о деревянной скульптуре в одной из мадридских церквей. Это изображение Богоматери особо почиталось испанскими католиками.

116

Святая Германдада — специальная полиция для охраны путешественников от воров и разбойников; она возникла в Испании в конце XV в.; во времена Вольтера ее иногда ошибочно отождествляли со стражей инквизиционных трибуналов.

117

…епископа Чиапского… — Речь идет об испанском писателе Бартоломе де Лас Касас (1474–1566), авторе обширного сочинения «История Индий» (то есть испанских колоний в Америке), где много рассказывалось о жестокостях испанцев при завоевании Нового Света. Чиапа — область на юго-востоке Мексики. Лас Касас был там епископом с 1543 г.

118

греческие и латинские христиане… — то есть православные и католики.

119

Имам — священник (духовный владыка) у мусульман.

120

Кади — судья в мусульманских странах.

121

…секты Черного барана и Белого барана. — Вольтер имеет в виду сторонников потомков Тамерлана, вытесненных из Персии в XV в. представителями другой татаро-монгольской династии (сторонники которой именовались сектой Белого барана).

122

Там хозяйничали татары… — Речь идет о монгольском завоевании Китая, где воцарилась монгольская династия Юань (1271–1368).

123

У берегов Голконды… — То есть Индии; Голконда был легендарный индийский город на плоскогорье Декан, разрушенный при правлении монгольской династии.

124

Ауранг-зеб (1619–1707) — император монгольской династии, правившей в Индии.

125

Малик-Исмаил — султан Марокко, правивший с 1672 по 1727 г.; один из самых воинственных и коварных властителей того времени.

126

Кандагар — южная провинция Афганистана с одноименным главным городом, расположенным близ реки Аргандаб.

127

Кашмир — княжество в средневековой Индии.

128

Бассора — очевидно, современный город Басра, расположенный на юге Ирака на реке Тигр при его впадении в Персидский залив.

129

Парасанг — персидская мера длины, равная приблизительно трем французским льё (то есть 4,5 км).

130

Катрин Ваде… — В изданных Вольтером в 1764 г. «Сказках Гийома Ваде» было помещено фиктивное предисловие некоей Екатерины Ваде, якобы издательницы сборника. Там, в частности, говорилось, что она поместила в книгу «некоторые милые рассуждения моего брата Антуана». И Екатерина Ваде, и ее брат Антуан были выдумкой Вольтера, который просто воспользовался фамилией второстепенного французского поэта Жана-Жозефа Ваде (1720–1757), автора либретто комических опер, водевилей и т. п. Повести Вольтера «Белое и черное» и «Жанно и Колен» были напечатаны в «Сказках Гийома Ваде».

131

…как нравиться… — Вольтер, возможно, намекает на сочинение второстепенного литератора Франсуа-Огюстена де Монкрифа (1687–1770) «Опыты о том, как нравиться» (1738). В библиотеке Вольтера сохранился экземпляр этой книги с дарственной надписью автора.

132

…один из наших блестящих умов… — Очевидно, Вольтер имеет в виду Фонтенеля.

133

…его преемник был заика? — Прозвище Заика носил Людовик II (846–879), французский король с 877 г. Однако он был лишь правнуком Карла Великого, чьим прямым преемником был Людовик I Благочестивый (778–840), король с 814 г.

134

…пригласит к себе бенедиктинца. — В монастырях бенедиктинцев в средние века обычно составлялись хроники и велась погодная запись событий.

135

Хлодион Лохматый — вождь одного из франкских племен, совершавших набеги на Галлию.

136

«Литературный год» — критико-библиографический журнал, издававшийся известным критиком Эли Фрероном (1719–1776), озлобленным врагом Вольтера и энциклопедистов.

Ла Фар, Шарль-Огюст (1644–1712) — французский поэт-анакреонтик, типичный представитель легкой лирики рококо.

Шольё, Гийом (1639–1720) — французский поэт, автор изящных, но легковесных стихотворений на случай, соратник Ла Фара.

Гамильтон, Антуан (1646–1720) — французский романист и поэт, мастер легких стихотворений в духе ранней лирики рококо. Вольтер мог встречаться с ним в салоне герцогини дю Мэн.

Сарразен, Жан-Франсуа (1604–1654) — французский поэт, один из типичных представителей салонной прециозной поэзии.

Вуатюр, Венсан (1598–1648) — французский поэт, наиболее крупный представитель салонной прециозной поэзии.

137

Театинец — член монашеского ордена, основанного в 1524 г. для пропаганды католицизма и борьбы с Реформацией.

138

Амабед. — Возможно, это имя Вольтер произвел из Амитаба, имени одного из Будд. Однако это лишь предположение, как и относительно этимологии многих других имен в этой повести, тем более что Вольтер здесь ориентируется на индуистскую, а не на буддийскую традицию.

139

Тампоне. — Этот аббат действительно существовал. В середине XVIII в. он был профессором Сорбонны и получил некоторую известность своими нападками на просветителей.

140

Шастраджит. — Это имя может быть приблизительно переведено как «Познавший мудрость».

141

Мадура — город на юге Индии.

142

Бенарес — город на реке Ганг, священный город для индусов; здесь совершаются ритуальные омовения в водах реки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*