KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Франсуа Фенелон - Французская повесть XVIII века

Франсуа Фенелон - Французская повесть XVIII века

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсуа Фенелон, "Французская повесть XVIII века" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

30

…подобно Психее, думала увидеть нечто вроде чудовища. — Согласно греческим мифам, полюбивший Психею Эрот (Амур) встречался с девушкой только ночью, чтобы она не видела его лица. Подстрекаемая любопытством, она пришла однажды на свидание с фонарем и застала Эрота спящим. По некоторым легендам, за это нарушение запрета он покинул девушку.

31

…сыграть роль Химены. — Лесаж имеет в виду знаменитый эпизод из трагедии Корнеля «Сид» (1636): героиня трагедии Химена требовала от короля смерти своего возлюбленного Родриго в наказание за то, что он убил на поединке ее отца, графа Гормаса.

32

Пирам — герой античного мифа о любви Пирама и Тисбы; это имя стало нарицательным для обозначения верного возлюбленного.

33

«Клеопатра» — многотомный роман французского писателя Готье де Гост де Ла Кальпренеда (1614–1663), печатавшийся в 1647–1658 гг. Этот роман, который еще находил читателей в первой трети XVIII в., при известной увлекательности интриги отмечен ходульностью и надуманностью ситуаций, выспренностью языка и псевдоизысканностью стиля.

34

…героиням безмозглого Ла Кальпренеда… — Этот писатель был автором еще нескольких многотомных галантно-героических романов, в том числе «Кассандры» (1642–1645) и «Фарамона» (1661).

35

…разлучает героиню с возлюбленным… — В этом романе Ла Кальпренеда возлюбленным Кассандры выступает идеальный воин Ороондат, покидающий героиню, чтобы отправиться воевать на берегах Евфрата.

36

Алидор — как и Лизидор, имя любовника, часто встречающееся в комедиографии XVII в., в том числе у Корнеля («Королевская площадь»).

37

Вот какие сюрпризы преподносит нам любовь. — Этим «сюрпризам» будет вскоре посвящена одна из первых комедий Мариво («Сюрприз любви», 1722), за которой последует спустя пять лет еще одна («Второй сюрприз любви», 1727). По сути дела, почти вся комедиография Мариво явилась изображением подобных нечаянностей любви.

38

«Фарамон» — Речь идет о романе Ла Кальпренеда, посвященном ранней истории Франции. Впрочем, исторические события и персонажи изображаются в нем все в том же галантном духе

39

«Португальские письма» — книга французского литератора и дипломата Габриэля-Жозефа де Лаверня де Гийерага (1628–1685), изданная в 1669 г. как перевод с португальского подлинных любовных писем монахини Марианы Алькофорадо к французскому офицеру Ноэлю Бутону де Шамилли. Отличающаяся эмоциональностью и психологической правдивостью, эта книга пользовалась большой популярностью.

40

двора… — то есть королевского двора, находившегося в Версале.

41

…мы именуем сильфами… — О сильфах, воздушных духах, впервые написал Парацельс (1493–1541) в своем трактате «О нимфах, сильфах, гномах и саламандрах». Однако вера в них восходит к представлениям еще не обращенных в христианство галлов. Истории о сильфах, сильфидах, гномах и пр. стали особенно популярны во Франции после выхода в 1670 г. в Париже книги «Граф Габалис, или Разговоры о тайных науках». Ее автором был аббат Никола Пьер Анри Монфокон де Виллар (1635–1673), несомненно талантливый литератор, писавший остроумные памфлеты, увлекавшийся кабалистикой и алхимией, авантюрист и, по-видимому, масон. Его книга пользовалась огромной популярностью, неоднократно переиздавалась, ей охотно подражали, выпуская подложные ее продолжения. Новелла Кребийона во всех сведениях, касающихся «стихийных духов», основывается на книге Монфокона.

42

не могла поверить, что я представляю… твердое тело… — По учению Парацельса, «стихийные духи» наделены плотью, состоящей из крови, костей и т. д., но так как все это сотворено из первоэлементов, то плоть их более летуча и легка, чем плоть обыкновенных людей. Сильфы были лишены бессмертной души. Монфокон де Виллар сообщает, что они, желая приобрести бессмертие, стремятся войти в любовную связь с людьми, и от этих «мистических браков» якобы родились многие великие люди, например, легендарный маг Аполлоний Тианский (ум. в 97 г.).

43

…вы напичканы вздорными выдумками графа де Габалиса… — Новелла Кребийона дает вере в сильфов откровенно ироническую трактовку, что было подхвачено его продолжателями, у которых, как и у Кребийона, мотив общения сильфа с молодой прекрасной аристократкой служит поводом к изображению лицемерия и порочности светского общества.

44

Они играют среди нас ту же роль, что финансисты среди людей… — Соперничество богатого откупщика-финансиста с представителем дворянства стало во времена Кребийона частой темой романов и комедий; на этом, например, построен конфликт знаменитой пьесы Лесажа «Тюркаре» (1709).

45

Джустиниани. — Прево делает своего героя отпрыском известного итальянского рода, многие члены которого прославились в XV–XVII вв. как политические деятели, мыслители, поэты и т. д.

46

Папская область — теократическое государство в Центральной Италии со столицей в Риме. Существовало с 736 по 1870 г.

47

Чивита-Веккия — небольшой город и порт на Средиземном море, поблизости от Рима.

48

Тауэрхилл — место в Лондоне (первоначально холм), где расположена старинная крепость и тюрьма Тауэр.

49

по выражению графа де Бюсси… — Речь идет о французском писателе-мемуаристе и острослове Роже де Бюсси-Рабютене (1618–1693), авторе своеобразного сочинения «Любовная история галлов».

50

«Записки знатного человека». — Здесь Прево ссылается на свое собственное произведение.

51

…тоном донны Элизы… — Возможно, имеется в виду какой-то персонаж как раз этого многотомного сочинения Прево.

52

Рай — торговый город и порт в Юго-Восточной Англии (Восточный Сассекс); расположен на реке Ротер близ ее впадения в Ла-Манш.

53

Храдиш. — Видимо, речь идет об одном из болгарских или югославских городов, носящих название Градец (в настоящее время существует по меньшей мере шесть таких городов, три в Болгарии и три в Югославии). Не исключено также, что Прево имеет в виду и город Градиште (с таким названием известны три болгарских города и один югославский). В описываемый у Прево период вся та территория, на которой находятся указанные города, была под турецким владычеством.

54

Венсеннские аллеи. — В XVIII в. Венсеннский лес (на восточной окраине Парижа), окружающий одноименный замок, уже стал излюбленным местом прогулок парижан.

55

Ежели эти четыре историйки… — В книжку Кейлюса входили еще три повести — «История и приключения мамзель Годиш, парикмахерши», «История, случившаяся у г-на Бордеро с г-жой Минютен» и «История о том, как разбогател кавалер Брийантен».

56

Артамен. — Это имя Монтескье явно заимствовал из популярного в свое время романа г-жи де Скюдери (1607–1701) «Артамен, или Великий Кир» (1649–1653). Выведенный в романе исторический персонаж персидский царь Кир (VI в. до н. э.) принимает имя Артамена, чтобы поступить в услужение к лидийскому царю, в дочь которого, царевну Мандану, он пылко влюблен. Эпизод этот совершенно не соответствует исторической действительности.

57

Бактриана (или Бактрия) — древняя область Средней Азии; когда-то могущественное государство с развитой культурой, Бактриана уже в VI в. до н. э. потеряла независимость и подпала под власть Мидии (см. ниже).

58

Аспар. — Имя этого персонажа Монтескье также не придумал; с таким именем известен византийский военачальник и политический деятель, живший в V в. Интересно отметить, что ему посвятил трагедию Фонтенель (1657–1757), философ и писатель, соратник Монтескье по Французской академии. Эта трагедия с успехом была поставлена в 1680 г., но не была тогда же напечатана.

59

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*