Уильям Моэм - Собрание сочинений в пяти томах. Том пятый. Пьесы. На китайской ширме. Подводя итоги. Эссе.
Кэтрин Мэнсфилд не нравилось в Новой Зеландии, пока она жила там; но позже, когда Англия не дала ей того, что она искала, когда она была уже больна, мысли ее часто возвращались к стране ее юности. Иногда она жалела о том, что уехала. Теперь, задним числом, ей казалось, что на родине она жила полной, разнообразной, упоительной жизнью. И хотелось писать об этом. Первый такой рассказ получил название «Прелюдия». Она написала его, когда они с Марри жили три месяца в Бандоле на французской Ривьере и были счастливы, как никогда ни прежде, ни потом. Она хотела назвать рассказ «Алоэ», «Прелюдию» предложил Марри. Я думаю, он чувствовал, что это не столько рассказ, сколько описание обстановки для рассказа. Известно, что начинала она его как роман, и поэтому, наверно, он слегка бесформен. Позднее на этом же материале были написаны рассказы «Морское путешествие», «В бухте» и «Чаепитие в саду». В «Морском путешествии» описывается, как маленькая девочка под присмотром бабушки едет ночью на пароходе из одного новозеландского порта в другой. Ничего более нежного и прелестного невозможно вообразить. Остальные рассказы — об отце, матери, брате, сестрах, кузенах и кузинах, соседях. Они написаны свежо, выпукло и естественно. Мы знаем, что она много над ними работала, однако они производят приятное впечатление живой непосредственности. Здесь нет горечи, разочарования, надрыва, характерных для большинства ее рассказов. На мой вкус, это лучшее из всего, что она написала.
Говорят, что теперь рассказы Мэнсфилд расцениваются не так высоко, как в 20-е годы. Жаль, если их забудут. Надеюсь, что этого не случится. Ведь на самом деле литературному произведению придает особый интерес именно личность автора. И не важно, пусть он напыщен, как Генри Джеймс, или чуточку вульгарен, как Мопассан, или назойлив и невоспитан, как Киплинг,— раз автор сумел выразить себя, свою особость и неповторимость, значит, работа его живет. И уж что-что, а это Кэтрин Мэнсфилд умела.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА
Текст пьесы был опубликован в Англии и США в 1921 г.
«Круг» относится к наиболее известным и остроумным комедиям Моэма. Спектакли по пьесе шли во многих странах мира. В Москве «Круг» ставился дважды: Московским театром драмы в 1946 г. (спектакль быстро запретили за буржуазную безыдейность, легковесность и прочие идеологические «грехи») и театром им. Вл. Маяковского в 1988 г.
Настоящий перевод В. Харитонова осуществлен специально для Собрания сочинений.
«ЗА ЗАСЛУГИ»Эту пьесу, одну из последних, написанных Моэмом, критика справедливо относит к вершинам его драматургического наследия.
Текст пьесы печатался выпусками на страницах лондонской «Санди экспресс» (ноябрь — декабрь 1932 г.). Отдельным изданием вышел в 1932 г. в Англии (декабрь) и в 1933 г. в США (апрель).
Настоящий перевод Э. Шаховой впервые опубликован в альманахе «Современная драматургия» (1988, № 1). В Собрании сочинений текст дается по этому изданию в отредактированном переводчиком виде.
«НА КИТАЙСКОЙ ШИРМЕ»Книга написана по впечатлениям автора от поездки в Китай и представляет собой свободно скомпонованную последовательность путевых зарисовок, заметок и размышлений и сюжетно завершенных историй. Одну из последних под названием «Тайпан» Моэм впоследствии включал в сборники своих рассказов. Эта история публиковалась и на русском языке в периодических изданиях в 1934 и 1992 гг.
«На китайской ширме» вышла почти одновременно в Англии и США в 1922 г. На русский язык не переводилась, за исключением упомянутой новеллы.
Настоящий перевод И. Гуровой осуществлен специально для Собрания сочинений.
«ПОДВОДЯ ИТОГИ»Эта примечательная и новаторская книга — автобиографические заметки, рассуждения о литературе, искусстве и жизни, эстетический, а в известном смысле и философский манифест писателя — все вместе, представленное в форме раскованной и доверительной беседы автора с читателем,— самое «личное» и, возможно, самое знаменитое сочинение Моэма.
«Подводя итоги» вышла в самом начале 1938 г. почти одновременно в Англии и США.
Русский перевод книги, принадлежащий М. Лорие, был опубликован отдельным изданием: Моэм В. Сомерсет. Подводя итоги. Пер. с англ. М. Лорие / Ред. и авт. предисл. Кот. Шангриладзе.— М.: Изд-во иностранной лит., 1957. С тех пор он неоднократно переиздавался, в том числе в заново отредактированном виде: Моэм У. С. Избранные произведения. В 2-х т., т. 1-й.— М.: Радуга, 1985. В Собрании сочинений текст перевода дается по этому изданию.
ЭССЕ«Упадок и разрушение детектива». Впервые — в составе сборника эссе «Переменчивое настроение», вышедшего в Англии и США в октябре 1952 г. Настоящий перевод опубликован в журнале «Вопросы литературы» (1989, № 8) и перепечатан в кн.: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова, 1989; текст дается по этому изданию.
«Искусство рассказа». Впервые опубликовано в августе 1934 г. как авторское предисловие к книге «Восток и Запад: Собрание рассказов У. Сомерсета Моэма» — и перепечатано в октябрьском номере журнала «Нэшиз Магазин». Включено в сборник «Точки зрения» (1958).
На русском языке печаталось в отрывках в различных периодических изданиях. Впервые полностью в настоящем переводе — в книге: Моэм У. Сомерсет. Искусство слова.— М.: Художественная литература, 1989. Текст дается по этому изданию.
В. Скороденко
*1
Лондонская гостиница высшего разряда в районе Мейфэр.
*2
Нюх, чутье (фр.)
*3
Кашины — фешенебельный, «зеленый» пригород Флоренции.
*4
В дружеском кругу (фр.)
*5
Она невыносима (фр.)
*6
Здесь, аристократического происхождения (фр.)
*7
Свободный стих (фр.)
*8
Стану мучеником (фр.)
*9
Я? (фр.)
*10
Китайское название главы торговой фирмы.
*11
Бедняжки! (фр.)
*12
В сущности (фр.)
*13
Честь (фр.)
*14
Здесь: начинающаяся лысина (фр.)
*15
Французский литературно-политически-научный журнал, основанный в 1829 г.
*16
Отсутствующие всегда виноваты (фр.)
*17
В китайском мифе Ткачиха (звезда в созвездии Лиры), дочь Небесного правителя, ткала небесную парчу из облаков. Отец выдал ее за Волопаса (звезда Пастух в созвездии Орла), и она бросила ткать. В наказание Небесный правитель поселил ее мужа на другом берегу Млечного Пути, разрешив им встречаться лишь раз в году — в седьмой день седьмой луны. День этот считается в Китае днем влюбленных.
*18
«История Ньюкомов» (1855) — роман У. М. Теккерея.
*19
Переводить — значит предавать (ит.)
*20
Колокольня собора в Севилье.
*21
Здесь: хорошо построенная пьеса, выигрышная сцена (фр.)
*22
«Потерпевшие крушение» — пьеса французского драматурга Эжена Бриё (1858—1932). Написана в 1905 г. Ее название вошло во французский язык как презрительное прозвище больных сифилисом.
*23
Бог мой (фр.)
*24
Роман Лоренса Стерна (1767).
*25
Роман Генри Филдинга (1749).
*26
Для молодых девиц (фр.)
*27
Роман Джорджа Мура (1894).
*28
«Замыслы» — сборник статей и очерков Оскара Уайльда (1891), «Портрет Дориана Грея» — роман Оскара Уайльда (1891).
*29
«Саломея» — драма Оскара Уайльда (1894).
*30
«Пурпурная заплата» — кусок текста, выделяющийся своим эффектным, сугубо изысканным языком.
*31
В романе «Пироги и пиво».
*32
Комедия Бена Джонсона (1598).
*33
Сборник стихов Альфреда Хаусмена (1896).
*34
Пьеса Артура Пинеро (1893).
*35
Драма Генрика Ибсена (1884).
*36
Комедия Оскара Уайльда (1895).
*37
Пьеса Бернарда Шоу (1903).
*38
Роман, ограниченный местной или профессиональной темой (фр.)
*39
В русском переводе роман называется «Бремя страстей человеческих».
*40
Романы Р. Л. Стивенсона.
*41
Новеллы Мопассана.
*42