Дюла Ийеш - Избранное
Еще один эпилог
Семь лет спустя. Бить лежачего — поступок недостойный не только рыцаря, но в такой же мере и писателя. Я старался избегнуть этого и на сей раз. По-моему, своего оппонента я изобразил в книге по-рыцарски: воздавая ему дань уважения, которого он заслуживал, более того, симпатизируя графу, я представил его чуть ли не жертвой своего класса — его истинного врага! И все же мне ставили в укор, что перо мое и даже сами стопы мои в замок направляла месть. Я помню, что это не так, и мог бы даже привести факты в свое оправдание, о которых в то время умолчал. Через несколько дней после моего визита в замок, бросив взгляд сквозь щели своей переводческой галеры, я вновь увидел в отданном сорнякам саду надвигающуюся на меня знакомую бекешу до пят, которая и вызвала к жизни всю эту историю.
Дядюшка Шебештьен и на этот раз нес письмо — теперь уже от секретарши, — где содержалось прошение к руководству села от имени графа, но написанное рукой секретарши. В руководстве села большинство тогда было сторонниками Национальной крестьянской партии, да и сам я в то время занимал кресло в главном штабе этой партии. Предмет прошения: разрешить переселиться в крестьянский дом; содержание письма: мне — моим бойким пером — сделать как можно более убедительными аргументы прошения. Я написал, отдавая себе отчет, что этот опус, конечно же, станет известным и моему противнику в диспуте. С беспристрастностью судьи, но и не без внутренней улыбки я констатировал, что тот общественный слой, который воспитал меня и который водит моим пером, более гуманно, более по-европейски обошелся с ним, нежели его общественный слой некогда обходился с нами.
1969 г. EBÉD A KASTÉLYBAN / Перевод Т. Воронкиной.Примечания
*
В ладье Харона, или Симптомы старости. Впервые опубликовано в журнале «Иностранная литература», № 5–6, 1977.
2
Дворец в Венеции, памятник архитектуры XV в. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Перевод Ю. Левитанского.
4
Фештетич, Тасило — представитель старого аристократического рода, фанатический поборник кастовой ограниченности.
5
Сабо, Лёринц (1900–1957) — венгерский поэт; наиболее значительное его произведение — лирико-автобиографическая поэма «Стрекот кузнечика».
6
Костолани, Дежё (1885–1936) — венгерский писатель, поэт, публицист.
7
Дриё ла Рошель, Пьер (1893–1945) — французский писатель.
8
Плебан — приходский священник.
9
Вешелени, Миклош (1796–1850) — венгерский общественный и политический деятель.
10
Кемень, Жигмонд (1814–1875) — венгерский писатель и публицист.
11
«О старости» (лат.).
12
Здесь и далее цитируем по книге: Марк Туллий Цицерон. Избранные сочинения. М., «Художественная литература», 1975, с. 358–385.
13
«О дряхлости» (лат.).
14
Фабр-Люс, Альфред (род. в 1899 г.) — французский писатель, публицист и философ.
15
Алькье, Фердинан (род. в 1906 г.) — французский философ.
16
Ростан, Жан (род. в 1894 г.) — французский биолог, писатель, автор научно-популярных трудов.
17
«Божеское перемирие» (средневек. лат).
18
Мендес, Катюль (1841–1909) — французский писатель.
19
Один из маститых старцев (англ.).
20
Вайда, Янош (1827–1897) — венгерский поэт, автор цикла лирических стихов «Память о Гине».
21
Ни дня без строчки (лат.).
22
Место, где родился и провел детство автор.
23
Вёрёшмарти, Михай (1800–1855) — венгерский поэт-романтик.
24
Бержени, Даниэль (1776–1836) — венгерский поэт.
25
Сечени, Иштван (1791–1860) — граф, глава умеренной дворянской оппозиции Габсбургам в «эпоху реформ», предшествовавшую революции 1848–1849 годов.
26
Хелтаи, Енё (1871–1957) — венгерский поэт и прозаик.
27
Кёлчеи, Ференц (1790–1838) — поэт, критик, публицист.
28
Павильон, беседка барочного стиля (франц.).
29
Поднимем якорь! (франц.).
30
Лучше смерть в седле, вдали от своих, чем дома в постели (франц.).
31
Человеческого удела (франц.).
32
Шинко, Эрвин (род. в 1898 г.) — югославский писатель, пишущий по-венгерски.
33
«Чего же бояться мне, если после смерти я либо не буду несчастен, либо буду счастлив?» — Марк Туллий Цицерон. Избранные сочинения, с. 379.
34
Корнель Эшти — герой одноименной новеллы Д. Костолани.
35
Круди, Дюла (1878–1933) — венгерский писатель.
36
Сеп, Эрнё (1884–1935) — венгерский поэт, прозаик, журналист.
37
31 декабря.
38
Дугович, Титус (?-1456) — герой освободительной борьбы венгров против османского ига. При защите Нандорфехерварской крепости увлек за собой в пропасть турецкого знаменосца.
39
Френо, Андре (род. в 1907 г.) — французский поэт.
40
Воображаемый музей (франц.).
41
Ленены — французские живописцы XVII в., братья Антуан, Луи, Матье. Наиболее известен из них Луи Ленен, писавший преимущественно сцены из крестьянской жизни.
42
Ирвинг, Вашингтон (1783–1859) — американский писатель.
43
Сообразуясь с величиной, значением (франц.).
44
Вергилий был родом из окрестностей Мантуи.
45
По собственному почину (лат.).
46
Распятие (франц.).
47
Молодой (лат.).
48
Пожилой (лат.).
49
Образ жизни (лат.).
50
Гуйяш, Пал (1899–1943) — венгерский поэт.
**
Люди пусты. Впервые опубликовано в книге Д. Ийеш. Избранное, М., «Художественная литература», 1975.
52
Имеется в виду крестьянское восстание, прокатившееся по Венгрии в 1514 году; его вождем был Дёрдь Дожа (1474–1514), после разгрома восстания сожженный на раскаленном железном троне.
53
Лебедия (или Леведия) — междуречье в низовьях Днепра и Дона, где в середине IX века временно обосновались кочевые мадьярские племена.
54
Грязь (венг.).
55
Куруцы — повстанцы, участники национально-освободительных войн XVII–XVIII веков.
56
Бетяры — разбойники, в том числе и «добрые», грабившие только богатых.
57
Перевод Н. Тихонова.
58
Здесь и далее перевод стихов В. Корчагина.
59
Бабич, Михай (1883–1941) — венгерский поэт.
60
Тали, Кальман (1839–1909) — журналист, историк, политический деятель, поэт.
61
Гёргеи, Артур (1818–1916) — генерал венгерской национально-освободительной армии, позднее главнокомандующий; под Вилагошем сдался австрийским императорским войскам.
62
Перцель, Мор (1811–1899) — один из главных военачальников национально-освободительной войны 1848–1849 годов.
63
Имеется в виду соглашение-компромисс, заключенное в 1867 году между Австрией и Венгрией и утвердившее дуалистическую монархию.