KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие

Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Пэлем Вудхауз, "Том 12. Лорд Дройтвич и другие" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 108 109 110 111 112 Вперед
Перейти на страницу:

92

кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.

93

«Холодный дом» — роман Чарлза Диккенса (1812–1870).

94

сыны Велиала — см. 2 Кор. 6:15. Велиал (Велиар) — в Библии демоническое существо, дух небытия, лжи и разрушения.

95

Служащий экспедиции третьего отдела (франц.).

96

Левый берег [Сены] (франц.).

97

святой Рох (1295–1327) — покровитель зачумленных; к нему обращаются за защитой от чумы и прочих эпидемий.

98

Простите, пожалуйста, мадемуазель! (букв. «Тысяча извинений») (франц.).

99

Не за что, месье (франц.).

100

Excelsior — выше (лат.). знаменем с надписью Excelsior — строка из стихотворения «Эксцельсиор» американского поэта Г. У. Лонгфелло (1807–1882).

101

Михей, Иеремия — самые суровые из Ветхозаветных пророков.

102

Английская набережная (букв. «Набережная англичан») (франц.).

103

У Джимми (франц.).

104

Дейл Карнеги (1888–1955) — автор бестселлера «Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей».

105

Грегори Пек (р. 1916) — американский киноактер, чьи герои отличались мужеством и обаянием. Лауреат «Оскара» (1962).

106

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.

107

И пожалуйста (франц.).

108

Сандро Боттичелли (1445–1510), один из наиболее выдающихся художников эпохи Возрождения.

109

Моя дорогая (франц.).

110

Малышка (франц.).

111

Я тебя люблю. Я тебя обожаю (франц.).

112

Послушайте, месье… (франц.).

113

Я… (франц.).

114

Пу-Ба — персонаж комической оперы сэра Уильяма С. Гилберта (1836–1917) и сэра Артура С. Салливена (1842–1900) «Микадо» (1885), чиновник, занимающий множество постов одновременно.

115

он казался <…> надломленной тростью — Исайя 36:6.

116

Суп из креветок, [форель] по-эрцгерцогски, перигордские [куропатки] (франц.).

117

Эрл Стэнли Гарднер (1889–1970) — американский писатель, создатель образа адвоката-детектива Перри Мейсона.

118

Дорогой (франц.).

119

Негодяй (франц.).

120

Ударит (Букв. — «даст ему каштан») (франц.).

121

Грабитель, взломщик (франц.).

122

Рысью (франц.).

123

Ты видишь в ясном свете, что… — «…что мы приветствовали при слабых отблесках последнего заката», то есть американский флаг. Первые строки государственного гимна США.

124

Сара Сиддонс (1755–1831) — английская актриса. Известность ей принесла трактовка образа леди Макбет: Сиддонс считается едва ли не лучшей леди Макбет в истории мирового театра.

125

Еще (франц.).

126

Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.

127

Вацлав Нижинский (1889–1950) — русский танцовщик и хореограф, с 1911 г. жил заграницей.

128

Кассу (франц.).

129

Лотова жена — Бытие, 19:26

130

Подробности, частности (лат.).

131

Бригем Янг (1801–1877) — вождь мормонов, которые поначалу практиковали многоженство.

132

Генрих VIII (1491–1547) — английский король (с 1509 г.) из династии Тюдоров, женился шесть раз.

133

Руритания — вымышленное государство из романа Энтони Хо-упа (1863–1933) «Узник Зенды».

134

Джордж Рипли (1802–1880) — социальный реформатор, один из основателей т. н. Фермы Брука в Массачусетсе — коммунистической общины, существовавшей с 1841 по 1847 г.

135

«Старик-река» — песня из мюзикла «Шоу-пароход» Оскара Хаммерштена II (1895–1960) и Джерома Керна (1885–1945).

136

«Если ты Эми поцеловал» — песня американского композитора Фрэнка Лессера (1910–1969), которую исполнял Фрэнк Синатра (1915–1998).

137

флердоранж — цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.

138

Ноль два три один (франц.).

139

Говорите по-французски, месье! (франц.).

140

О, прекрасная Франция! (франц.).

141

Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).

142

У. С. Филд (настоящие имя и фамилия — Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) — американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно — злобных.

143

Не хотите ли? (франц.).

144

стихи про эту тетю, которая тосковала по роковому возлюбленному — см. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).

145

Что-то такое-этакое (франц.).

146

Кофе. Быстро (франц.).

147

Черт возьми! (франц.).

Назад 1 ... 108 109 110 111 112 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*