KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие

Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Пэлем Вудхауз - Том 12. Лорд Дройтвич и другие". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

36

Гилберт и Салливен — создатели комических опер: композитор сэр Артур Сеймур Салливен (1842–1900) и автор пьес сэр Уильям Швенк Гилберт (1836–1911).

37

Фасга — горная цепь, с одной из гор которой Моисей видел Землю обетованную. (См. Втор. 34:1).

38

Саймон Легри — жестокий работорговец из романа Харриет Бичер-Стоу (1811–1896) «Хижина дяди Тома» (1851–1852).

39

Томас Джефферсон (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809); мыслитель, политик, архитектор.

40

Ньюпорт — фешенебельный морской курорт в штате Род-Айленд (точнее назвать его «приокеанским», поскольку он расположен на берегу бухты Атлантического океана, носящей индейское название Наррагансет).

41

хлеб…пускать по водам — см. Еккл. 11:1.

42

…фунтов 180. —1 фунт = 453,59 г., 180 фунтов=81,6 кг.

43

Капитан Кидд — Уильям Кидд (ок. 1645–1701) — мореплаватель и пират.

44

Метрополитен-Тауэр — небоскреб на углу 57-й стрит и Шестой авеню.

45

Мидяне — ханаанское племя, сражавшееся с израильтянами. Гимн, где они «рыщут», Вудхауз упоминает очень часто.

46

«ни Божий закон, ни закон людской не северней сороковых» — строка из баллады Р. Киплинга «Стихи о трех котиколовах» (1882). В подлиннике — «не северней 53-й широты»

47

трапписты — католический монашеский орден, члены которого дают обед молчания.

48

«Мы с тобою, отец Авраам» — начало песни (по-видимому, народной), сложенной в ответ на призыв Авраама Линкольна (1809–1865) в 1861 г.

49

Полианна — героиня одноименной повести Элинор Портер (1869–1920), которая во всем видит только хорошее. Издана в 1912 г.

50

Напротив (франц.).

51

«Звездное знамя» — гимн США.

52

…из Трои и Аттики — Мэйсон хочет сказать, что Джилл похожа на Елену Прекрасную.

53

…мальчик с лисицей — по преданию, спартанский мальчик спрятал под плащом лисицу и, чтобы этого не заметил учитель, терпел, когда она грызла ему внутренности.

54

Колледж Магдалины (Модлин-колледж) есть и в Оксфорде, и в Кембридже.

55

«Из всех печальных слов…» — вошедшие в поговорку строки из «Мод Маллер» Гринлифа Уитьера (1807–1892).

56

Роберт Грин Ингерсол (1833–1899) — американский писатель и политический деятель.

57

Джесси Джеймс (1847–1882) — во время Гражданской войны был партизаном на стороне южан. После войны — главарь банды, грабившей банки и поезда. Стал героем народных баллад и кинофильмов.

58

…чувства пери — речь идет об эпизоде из комической оперы Гилберта и Салливена «Иоланта, или Пэр и пери» (1882). Пери (как, надеюсь, все знают) — нечто вроде феи в персидской мифологии.

59

Идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).

60

Хобокен — морской порт в штате Нью-Джерси, напротив Нью-Йорка (т. е. на левом берегу Гудзона).

61

Сухой (франц.).

62

не сеет, не жнет — Мтф. 6:26.

63

«Детские баллады» — произведение английского драматурга Уильяма С. Гилберта (1836–1917).

64

суд равных — обычно это выражение приписывают Р. Киплингу. На самом деле оно восходит к Magna Carta (Великой хартии вольностей, 1215).

65

Встретимся при Филиппах — это выражение означает, «придет час расплаты». Имеется в виду битва при Филиппах в Македонии (42 до н. э.), когда войска Марка Антония и разбили Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.

66

Артур Уэсли, герцог Веллингтон (1769–1852) — английский военный и государственный деятель.

67

«Чеширский сыр» — старинное кафе на Флит-Стрит. «Симеон» — ресторан на Стрэнде.

68

Итон и Харроу — старейшие частные школы в Англии (даты их основания— 1440, 1571).

69

Елисей — 4-я Книга Царств, гл. 2.

70

Рональд Колмен (1891–1958) — англо-американский актер, исполнял роли романтических героев-любовников, чаще всего, аристократического происхождения. Обладатель «Оскара» (1947). Как раз в то время, когда Вудхауз писал «На вашем месте» был (как и сам Вудхауз) вице-президентом Голливудского крикетного клуба.

71

Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политик, писатель, имя которого стало синонимом хитрого и циничного государственного деятеля.

72

Регентство — в Англии период с 1811 по 1820 г., когда Георг IV (тогда принц Уэльсский) был регентом при своем отце, Георге III.

73

То есть около 48 кг.

74

Суон и Эдгар — магазин на Пиккадилли-Серкус.

75

Аберкромби и Фитч — сеть магазинов одежды в США.

76

Фортнем и Мейсон — известнейший универсальный магазин на Пиккадилли.

77

Ангел-служитель мгновенно проснулся в ней — отсылка к хрестоматийному отрывку из поэмы Вальтера Скотта (1771–1832) «Мармион».

78

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор мюзиклов и более 800 песен, многие из которых стали американской классикой, например патриотическая песня «Благослови Бог Америку» (God Bless America). Написанная в 1938 году, она стала неофициальным гимном США — отчасти по той причине, что официальный гимн имеет слишком сложную мелодию.

79

Роланд (Тоуленд) Хилл (1795–1879) — английский педагог и администратор, создатель современной почты.

80

Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) — английский писатель, автор знаменитого романа «Ярмарка тщеславия».

81

доктор Криппен — убил свою жену в Лондоне в ночь на 1 февраля 1910 года. Классический пример в истории криминалистики.

82

Омар Хайям (1050–1123) — персидский астроном, математик и поэт.

83

Даниил, только что попавший в львиный ров — Книга Даниила, гл.6.

84

«Гунга Дин» и «Атака легкой кавалерии» — хрестоматийные стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) и Альфреда Теннисона (1809–1892).

85

принесший добрую весть из Аахена в Гент — аллюзия на стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889) «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен». Заметим, что Вудхауз всегда пишет «из Аахена в Гент», тогда как у автора — наоборот.

86

Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) — французская писательница, автор романов о любви и о кошках.

87

Жорж Куртелин (наст, имя — Жорж Муано; 1858–1929) — французский писатель и драматург.

88

Этот карандаш — желтый. Этот карандаш — синий. Дайте мне карандаш моей тети (франц.).

89

Ивлин Во (1903–1966) — английский писатель.

90

Алан Александр Милн (1882–1956) — английский писатель, автор книг о Винни-Пухе.

91

Бенсонбург — под этим именем Вудхауз описывает Резембург, где он жил постоянно с 1955 г.

92

кусают, как змии, и жалят, как скорпионы — Притчи 23:32.

93

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*