Пэлем Вудхауз - Том 13. Салли и другие
Обзор книги Пэлем Вудхауз - Том 13. Салли и другие
Пэлем Грэнвил Вудхауз
Собрание сочинений
Том 13. Салли и другие
Дживс и феодальная верность
Перевод с английского И.Бернштейн
1Если бы я стал утверждать, будто тогда в ванне, задумчиво намыливая пятку и распевая, помнится, лирическую песню, �Белые ручки любил я на берегу Салимара�,[1] я был в жизнерадостном настроении, этим я бы только ввел в заблуждение читающую публику. Нет, ведь меня ждал вечер, не суливший ничего доброго ни человеку, ни зверю. Тетя Далия прислала мне из своего загородного дома Бринкли-Корт, что в Вустершире, письмо, в котором просила в порядке личного одолжения накормить ужином ее знакомую супружескую чету по фамилии Троттер.
Тетя Далия сама признавала, что они совершенно несносны и уморят меня своим занудством, но их необходимо обаять, так как она в настоящее время ведет сложные деловые переговоры с мужской половиной, и тут пойдет на пользу любая мелочь. �Так что уж, пожалуйста, не подкачай, мой добрый, доблестный Берти�,�� на такой жалостной ноте кончалось ее письмо.
А поскольку тетя Далия � это моя хорошая, достойная тетка (не путать с тетей Агатой, той, что зубами раздирает крыс и пожирает собственное потомство), когда она пишет: �Не подкачай�,�� я не подкачиваю. Но, как я уже признался выше, перспектива вечера с Троттерами мне совсем не улыбалась. Я рассматривал ее как проклятие, павшее на мою голову.
Тем более что прошедшие полмесяца я уже и так прожил в подавленном состоянии из-за отсутствия Дживса, который отбыл на летний отдых. Ежегодно в первых числах июля он прекращает работу, бросает инструмент и отправляется в Богнор Риджис ловить креветок, а меня оставляет в положении того поэта, про которого мы учили в школе, что он постоянно оставался без своих газелей.[2] Бертрам Вустер без своего неизменного помощника превращается в тень самого себя и совершенно не в силах сладить с какими-то Троттерами.
Об этих Троттерах, кто бы они, черт их побери, ни были, я и размышлял с сердечным сокрушением, уже перейдя от левой пятки к левому локтю, когда из спальни до моего слуха донесся осторожный звук шагов, отчего я сразу встрепенулся, вскинул голову, охваченный дивным волнением, и мыло замерло у меня в кулаке. Раз по моей спальне кто-то осторожно ходит, это может означать лишь одно � если, конечно, исключить внеплановый визит грабителя,�� а именно, что из отпуска, загорелый и посвежевший, возвратился надежный столп дома сего.
За стеной тихо кашлянули в подтверждение моей правоты, и я в полный голос спросил:
��Это вы, Дживс?
��Да, сэр.
��Вернулись, наконец?
��Да, сэр.
��Добро пожаловать в дом № За, Беркли-меншенс, Лондон, W. 1!�� провозгласил я, испытывая примерно то же чувство, что и пастух, когда заблудшая овца трусцой возвращается к нему в овчарню.�� Хорошо отдохнули?