Жорис-Карл Гюисманс - На пути
81
Недостоин есмь. Господи (лат.).
82
Господи, в помощь мою вонми (лат.) (Пс. 69, 2).
83
Господи, во еже помощи ми, вонми (лат.) (Пс. 39, 14).
84
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу (лат.).
85
Яко от начала бысть… (лат.).
86
Тебе Свету превечному (лат.).
87
Радуйся, Царица, Мати милосердия, жизнь, услаждение и надежда наша, радуйся! (лат.)
88
К Тебе прибегаем, изгнанные сыны Евины; к Тебе воздыхаем, стенающие и рыдающие в сей долине слезной (лат.).
89
Тако же, Заступница наша, очи сии Твои милосердные на нас обрати и Христа, благословенный плод чрева Твоего, нам по изгнании сем подай (лат.).
90
О милостивая, о благая, о сладчайшая Дева Мария (лат.).
91
Прочь да отыдут сновидения и ночные мечтания, врага нашего стесни, да не тело ся осквернит (лат.).
92
Исповедую (лат.).
93
Прегрешение мое (лат.).
94
Богородице, Дево, радуйся, благодатная Мария, Господь с Тобою (лат.).
95
И благословен плод чрева Твоего, Иисус Христос (лат.).
96
Уже смердит (лат.).
97
Аз отпускаю тебе.
98
Недавно с мнением г-на Брюно согласились все аббаты ордена траппистов. На генеральном капитуле, состоявшемся в Тилбурге (Голландия) с 12 по 18 сентября 1894 года, было постановлено, что, за исключением времени поста, монахи должны перекусывать утром, обедать в одиннадцать часов и ужинать вечером. Статья 116 нового устава, принятого капитулярным собранием и утвержденная Ватиканом, буквально гласит:
Diebus quibus non jejunatur a Sancta Pascha usque ad Idis Septembris, Dominicis per totum annum et omnibus festis Sermonis aut feriatis extra Quadragesimam, omnes monachi mane accipiant mixtum, hora undecima prandeant et ad seram coenent (В дни, когда нет поста, от Святой Пасхи до ид сентября, и во весь год по воскресеньям и двунадесятым праздникам, исключая Четыредесятницу, да приемлют монахи по утрам миксту, в полдень да обедают, а вечером вечеряют) (лат.).
99
В руце твои, Господи (лат.).
100
Мф. 26: 39.
101
Окропиши мя иссопом и очищуся (лат.) (Пс. 50: 9).
102
Кланяем Ти ся.
103
Горе имеим сердца.
104
Достойно и праведно.
105
Свят, свят, свят.
106
Агнче Божий.
107
Величит душа моя Господа (лат.).
108
В руце Твои, Господи, предаю дух мой (лат.).
109
Ныне отпущаеши (лат.).
110
Хвалите имя Господне (лат.).
111
Помозите, святые Божии (лат.).
112
Оросите, небеса (лат.).
113
Иисус Избавитель (лат.).
114
Радуйся, цвет мучеников (лат.).
115
Ирод мучитель (лат.).
116
Слава в вышних Богу (лат.). (Великое славословие.)
117
Услыши, Всеблагий (лат.).
118
Помилуй мя, Боже (лат.).
119
Услыши, Господи (лат.).
120
Стязи Царевы (лат.).
121
Слава, честь, величание (лат.).
122
Пасхальной Жертвы похвала (лат.).
123
Соответствует православному празднику Святого Духа (лат.).
124
Хвали, язык; Кланяю Ти ся; Святый Преславный; Слово превознесенное (лат.).
125
Град небесный (лат.).
126
Морей звезда, радуйся (лат.).
127
О коликих слез потоки (лат.).
128
Утоли, Христе (лат.).
129
Согрешили и яко прокаженные содеялись (лат.).
130
Томящимся во чистилище (лат.).
131
Усталость от жизни (лат.).
132
Учение ее вдохновенное, не выисканное (лат.).
133
Вильгельм Рат. Друг Бога из Оберланда. Его жизнь, описанная на основе манускриптов подворья иоаннитов «Зеленый Вёрт» в Страсбурге. Книга готовится к печати в издательстве «Энигма».
134
О невесте Николаса известно, что и она вскоре после несостоявшейся свадьбы пришла к духовной жизни, в коей и пребывала в течение девяти лет вплоть до своей смерти.
135
Цит. по: Святой Хуан де ла Крус. Восхождение на гору Кармель. М., 2004.
136
Цит. по: Святой Хуан де ла Крус. Темная ночь. М., 2006.
137
Знаменательная параллель к этому примечанию св. Хуана о «чувственной» и «духовной» частях души, вкушающих одну и ту же пищу созерцания, обнаруживается в ведийской духовной традиции. Отправной точкой здесь служит стих из «гимна-загадки» (Ригведа I. 164. 20): «Два орла, два связанных друг с другом товарища, / Обхватили одно и то же дерево. // Один из них ест сладкую винную ягоду, / Другой наблюдает, не вкушая». Этот стих буквально цитируется в упанишадах (Шветашватара IV. 6; Мундака III. 1. 1); в других упанишадах содержатся его парафразы (напр., Катха I. 3. 1). Отмеченная здесь параллель знаменательна не только очевидным сходством, но и не менее очевидными несходствами: в индийской традиции подчёркивается различие двух составляющих духовной стороны человеческого существа (выражаясь языком Веданты, Атман вкушает плод, а Брахман — нет), тогда как у св. Хуана обе части души (и «чувственная», и «духовная») вкушают одно и то же «яство» созерцания. Здесь налицо яркий пример того, сколь разительно отличаются друг от друга духовные традиции, прибегающие порою к не менее разительно схожим образам.
138
См.: Аристотель. Метафизика, II. 1 (993b): «Каков дневной свет для летучих мышей, таково для разума в нашей душе то, что по природе своей очевиднее всего». Ср. также: «Восхождение на гору Кармель», I; 12: 8.
139
См.: Псевдо-Дионисий Ареопагит. О мистическом богословии, 142. 10: «Сверхсущностный луч Божественного мрака».
140
Ср. текст Синодального перевода: «От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные». Это близко к варианту Вульгаты: «prae fulgore in conspectu eius nubes eius transierunt grando et carbones ignis», т. e.: «От сияния при виде Его пробегали облака Его, град и огненные угли». Однако текст Вульгаты можно понять и иначе: «перед сиянием при виде Его град и угли огня пронизывали Его облака». Видимо, такого понимания придерживается и св. Хуан де ла Крус.
141
Вариант, приводимый св. Хуаном, ближе всего к Вульгате: «Nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat», т. e.: «Не желаю, чтобы Он состязался со мною в великой мощи, чтобы подавил меня глыбой своего величия».
142
Вариант, приводимый св. Хуаном, ближе всего к Вульгате: «Circumdederunt me dolores mortis et torrentes iniquitatis conturbaverunt me; dolores inferni circumdederunt me praeoccupaverunt me laquei mortis. Cum tribularer invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi» («Объяли меня скорби смерти, и потоки беззакония потрясли меня; скорби преисподней объяли меня, опутали меня петли смерти. Когда я страдал, я призвал Господа и к Богу моему воззвал»).
143
В Синодальном переводе: «Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную» (Прем. 3: 6).