Кальман Миксат - ИСТОРИЯ НОСТИ-МЛАДШЕГО И МАРИИ TOOT
Шокирует (англ.)
85
Смесь, мешанина (лат.)
86
…который, применяясь к изменчивым политическим условиям, уже писал однажды свою фамилию, как «Клемент»… — Намек на национальную рознь между словаками и венграми, особенно острой в комитатах со смешанным населением. «Клемент» — словацкое написание фамилии, «Клементи» — венгерское.
87
Мой милый (нем.)
88
Куфштейн — австрийская тюрьма-крепость, где томились в заключении венгерские патриоты, участники революции 1848–1849 гг.
89
…но верблюд всего два горба на спине таскает, а министр — четыреста с лишним. — Намек на число депутатов венгерского парламента того периода; каждый из четырехсот депутатов мог «досаждать» министру интерпелляциями и обструкциями.
90
Эстерхази, Надашди — два старинных венгерских рода, владевших огромными богатствами.
91
Капистран Янош (1386–1456) — монах-францисканец итальянец по происхождению, прославившийся в сражениях с турками.
92
Надсмотрщик (англ.)
93
За и против (лат.)
94
Умному достаточно [и этого
95
Арпады. — Имеется в виду первая династия венгерских королей (X–XIV вв.), родоначальником которой был князь Арпад (? — 907).
96
Прислуга за все (лат.)
97
Суперинтендант — здесь: глава лютеранской церкви.
98
Хурбанист — сторонник словацкого политического деятеля Йозефа Хурбана (1817–1888), настроенного оппозиционно к венгерскому правительству.
99
Господин Ультимо и впрямь оказался последним ораторам… — Игра слов: «ультимо» — последняя ставка в карточной игре.
100
Сверхдиалектика! Можно ли удержаться от смеха, друзья! (лат.)
101
…та же участь, что некогда Раковского и Околичани на Сословном собрании в Оноде… — На Онодском Сословном собрании (1707) выяснилось, что Раковский и Околичани предали национально-освободительное движение, руководимое Ракоци Ференцем II. Возмущенные участники собрания зарубили Раковского, а раненого Околичани по общему решению обезглавили.
102
Здесь: жизнь и кровь за вашего губернатора! (лат.)
103
Черт побери! (итал.)
104
Заметь хорошо (лат.)
105
Счет дружбы не портит (лат.)
106
Куруц. — Куруцами называли участников венгерского освободительного движения конца XVII — начала XVIII в., направленного против Габсбургов. Позднее это стало символом патриота и вообще человека независимого склада.
107
Не трогай женщину, если ее повелитель вспыльчив (лат.)
108
Нужно спрятать табак. — Разведение и продажа табака в Венгрии с 1851 г. стало монополией австрийского государства; тем не менее венгры всякими правдами и неправдами выращивали табак, придавая этому подчас характер патриотического сопротивления австро-габсбургским властям.
109
Это хорошо!.. Прекрасно придумано! (нем.)
110
Виклер — род плаща, накидки.
111
Нет, нет (искаж. нем.)
112
Paszomant — галун (венг.)
113
Хатвани Иштван (1718–1786) — венгерский ученый-энциклопедист. С его именем связано много легенд; после смерти ученого молва приписала ему чародейство.
114
Собственноручная подпись (лат.)
115
Для ног — Патикариуш из Пешта, для желудка — Захер из Вены — Ферко Патикариуш — скрипач цыганского оркестра, чрезвычайно популярный в Венгрии середины прошлого века; рестораны венского кулинара Захера пользовались широкой известностью.
116
Прошение (лат.)
117
«Блатт» — термин карточной игры.
118
Вслепую (нем.)
119
Девочка-подросток (нем.)
120
Известна ли вам история кантора из Цинкоты? — Намек на одну из многочисленных легенд о короле Матяше (переодетый священником кантор на вопрос Матяша, о чем думает король, ответил: «Король думает, что перед ним сейчас стоит священник, тогда как я лишь кантор из Цинкоты»).
121
…прошло время Лехелов, Ботондов, Кинижи… — Лехел, Вотопд — предводители боевых дружин, совершавших в первой половине X в. опустошительные набеги на страны Западной Европы и Балканы. Кинижи (? —1494) — герой войны с турками.
122
Пагат — выигрышная карта при игре в тарок.
123
Копия, портрет (нем.)
124
Здесь: прием (франц.)
125
…чтобы поскорее довезти его до последних колонок «Будапештского вестника». — На последней странице «Будапештского вестника» публиковались извещения о смерти.
126
«СЛОНЫ» — «Слонами» в Венгрии иронически называли «третьего лишнего» при свидании влюбленной пары или — лицо, присутствовавшее при свидании «ради приличия».
127
Человек, всем обязанный самому себе (англ.)
128
Не глядя, втемную (лат.)
129
Бедные странники (нем.)
130
До свидания! (англ.)
131
Здесь: иносказательно (нем.)
132
Живые картины (франц.)
133
Тетушка (франц.)
134
Компаньонка, дуэнья (франц.)
135
Йошика Миклош (1794–1865) — первый значительный венгерский романист; Кемень Жигмонд (1814–1875) — известный венгерский писатель и публицист; Йокаи Мор (1825–1904) — выдающийся венгерский писатель, автор многочисленных романов, пользующихся и поныне большой популярностью.
137
Нравственного психоза (англ.)
138
Со времен известной истории с Кларой Зач… — Клару Зач, дочь средневекового венгерского феодала Фелициана Зача, по преданию, обесчестил брат королевы. Движимый местью Фелициан Зач с мечом в руках напал на королевскую чету, но был обезоружен, затем казнен, а весь род его истреблен.
139
Отдельный кабинет (франц.)
140
Молодость ветрена (лат.)
141
В самую суть дела (лат.)
142
Я здесь (лат.).
143
Брат (нем.)
145
Исполнение решения (лат.)
146
Святое сердце — франц.