Эрнст Питаваль - Голова королевы. Том 2
Вскоре после него отбыл и шотландец Грэй, после чего Мария могла уже считаться погибшей.
Глава девятнадцатая
ПРОПАВШИЙ ЖЕНИХ
Сэррей достиг одной из намеченных им целей, а это помогло ему приблизиться и к другой. Теперь как будто ничто не препятствовало больше его женитьбе на Джэн Сэйтон. Замок Сэйтон стоял среди пустынной, дикой местности в горах; была зима, и погода приняла крайне суровый характер. Бурный ветер то и дело поднимал снежную метель, а жестокая стужа удерживала людей в их жилищах.
Между тем зимнее ненастье не пугало Сэррея, который спешил верхом в замок Сэйтон. Разгоревшийся снова сердечный пыл делал его менее чувствительным к холоду, мешал ему замечать жестокую снежную вьюгу. Его манила вперед сладкая надежда: он рассчитывал в скором времени достичь цели своих желаний.
Обитатели замка не ожидали возвращения Сэррея в такой короткий срок. Поэтому при виде приближающегося гостя они были удивлены, а Георг даже мрачно нахмурился. Тем не менее он радушно приветствовал графа и первым долгом распорядился, чтобы домашние позаботились о его удобствах.
Несмотря на железную волю, Сэррею понадобилось несколько часов, чтобы восстановить свои силы, и лишь после надлежащего отдыха он появился в гостиной замка, где его ожидали трое людей с самыми разнородными чувствами.
Взаимные приветствия опять возобновились.
— Ваше скорое возвращение, — начал Георг, — избавляет меня от необходимости задать вам один вопрос.
— В том-то и дело! — с улыбкой сказал гость. — Между тем было бы лучше, если бы вы задали мне его.
— Вот как? — произнес Сэйтон. — Значит, у вас были известные намерения?
— Разумеется, были, и вы можете быть уверены, что я их не забыл!
— Следовательно, вы сделали попытку, граф?
— Да, и она увенчалась успехом.
— Да? — изумился Георг, а сестры посмотрели на Сэррея широко раскрытыми глазами.
— Я так и знала! — шепотом промолвила Мария. — Да, графу Сэррею доступно очень многое.
Гость поклонился и взглянул украдкой на Джэн. Та покраснела и потупила голову.
— Вы, должно быть, искусны в колдовстве, — воскликнул Георг, — или же произошло чудо.
— Да, нечто подобное, — ответил граф. — Добром, конечно, мне не удалось бы заставить короля Иакова изменить его намерения. Вообще он — человек бесчувственный, просто бессердечный!
— Я давно знал это! — тихо произнес Сэйтон. — Значит, вы прибегли к силе?
Я угрожал обнаженным мечом, и… ну, ведь вы знаете малодушие короля!
— Значит, вы провинились в оскорблении величества, граф?
— Несомненно и даже потребовал удостоверения в том.
Трое слушателей графа посмотрели на него во все глаза. Между тем он вытащил бумагу, написанную королем Иаковом, и подал ее Георгу Сэйтону. Тот взял документ, прочел и передал сестрам.
Пока они читали, Георг мрачно смотрел в пол. Мария тяжело вздохнула, а Джэн бросило в дрожь, когда она вернула документ Сэррею.
— И после такого происшествия вы рискуете еще оставаться в пределах Шотландии и даже путешествовать? — спросил Георг.
— Да, и совершенно один! — улыбаясь, подтвердил Сэррей. — И, как вы видите, без малейшей опасности.
— Вы не знаете короля Иакова.
— Я знаю его и в дополнение составленной им бумага упомянул еще о том, что его посланник к Елизавете, должно быть, теперь уже находится в дороге.
— Хорошо, если бы так! Но каковы однако ваши дальнейшие намерения?
— Я отправляюсь в качестве посланника короля Иакова во Францию и Испанию.
— Вот это — дело. Я полагаю, вы уедете скоро?
— Как только привезу свои полномочия из замка Голируд.
— Значит, вы собираетесь вернуться в Эдинбург?
— Через несколько дней.
— На вашем месте я не стал бы делать этого.
— Я должен, согласно условию. Кроме того, мне надо убедиться, точно ли посланник короля Иакова отбыл в Лондон. Между тем и здесь, как известно вам, моим любезным хозяевам, мне предстоит устроить одно дело.
Сестры и брат примолкли.
— Леди Джэн, — с новой улыбкой начал Сэррей, — я сдержал свое слово.
— Да, граф! — прошептала девушка.
— Ну а вы, леди, сдержите свое?
— Я еще раньше просила вас обратиться к моему брату, он — глава семьи, граф.
— А вы что скажете, лорд Георг? — спросил Сэррей. — Ведь вы также давали мне слово!
Георг продолжал мрачно и молча смотреть в пространство.
— Да, я дал вам слово, — с расстановкой произнес он, немного помолчав, — а для меня мое слово священно.
— Благодарю вас обоих! — с живостью сказал Сэррей. — Но вы знаете, что времени у меня в обрез, и потому свадьба должна быть тихая и на скорую руку.
— Согласен с вами, — ответил Сэйтон, — но, в свою очередь, попрошу вас обратиться с этим к сестрам.
— А вы что скажете, Джэн? — спросил Сэррей, взяв руку молодой девушки.
— Роберт, — ответила она, — у меня нет более собственной воли. Время принадлежит вам и вашей цели, потому что, как вам известно, мое решение было принято лишь с тем, чтобы содействовать ей.
По лицу Сэррея скользнуло страдальческое выражение, но он вскоре преодолел себя и сказал:
— В таком случае можно ли в пятидневный срок справиться со всеми необходимыми приготовлениями?
— Да, — ответил Георг, — в воскресенье может состояться ваша свадьба.
Сэррей по очереди пожал руки брату и обеим сестрам Сэйтон.
Наступила продолжительная пауза, после которой переговоры возобновились опять. Дело в том, что хотя свадьба затевалась тихая, но это значило только, что на нее не будут приглашены гости издалека. К людям своего клана это не относилось, их было необходимо пригласить и угощать на свадебном пиру; в подобных случаях это было их правом и посягнуть на него значило подстрекать их к неповиновению и упорству.
Жених не принимал участия в этих переговорах между домашними, а лишь извинялся, что причинил столько хлопот; но делать было нечего.
На другой день из замка потянулись люди и подводы за съестными припасами, снаряжались гонцы, чтобы оповестить людей клана, и вскоре замок Сэйтон принял иной вид, оживился и повеселел. Действительно, его комнаты мало-помалу наполнились гостями, которые только и знали, что угощались с утра до вечера или поднимали шумные споры, когда виски ударяло им в голову. Между тем подвозили все новые запасы съестного, чтобы доставлять дальнейшую работу желудкам приглашенных, и те приятно проводили время, насколько позволяли обстоятельства и суровая погода.
Так настал знаменательный день, и священник уже совершил поутру богослужение, на котором присутствовали все гости, прибывшие в замок.
После полудня должно было состояться само бракосочетание, и ввиду близости важного момента Сэррей, а также и его невеста чувствовали себя в торжественном настроении. Сэррей пожелал еще переговорить с Джэн наедине, прежде чем предстать с ней перед алтарем, и молодая девушка согласилась исполнить его желание.
Однако не успел он начать разговор, как Мария подала Сэррею записку, сильно озадачившую его. Он дважды пробежал ее глазами, и удивленная Джэн тотчас заметила в нем тревогу, вызванную этим посланием.
— Что с вами, Роберт? — спросила невеста. — Кажется, вы получили неприятные известия?
— Я сам еще не знаю толком, дорогая Джэн, — ответил он. — Мне пишут только, что податель записки должен сделать мне важные и безотлагательные сообщения.
— Я сам еще не знаю толком, дорогая Джэн, — ответил он. — Мне пишут только, что податель записки должен сделать мне важные и безотлагательные сообщения.
— Важные и безотлагательные? — переспросила девушка. — Тогда сначала переговорите с ним, Роберт.
— А вы разрешаете это?
— Что за вопрос, Роберт! Кто может знать, как много зависит от того, что вы повидаете присланного гонца?
— Ваша правда, тем более, что писавший эти строки может сообщить только важное.
— Так ступайте, Роберт!
— Кто принес эту записку, Мария? — спросил Сэррей старшую Сэйтон.
— Этот человек ждет во дворе!
— Тогда прошу извинения! — сказал граф, поклонился и поспешно вышел.
В коридоре Сэррей столкнулся с незнакомым человеком, который сообщил, что ему поручено проводить графа к тому, кто желает переговорить с ним.
— Кто послал вас? — спросил граф.
— Сэр Брай и сэр Джонстон, — ответил тот.
— А где они находятся?
— В Эдинбурге, — последовал ответ. — Но со мной прибыл человек, который хочет с вами переговорить по их поручению.
— Где же он?
— За воротами замка.
— Пойдемте! — сказал Сэррей, и они вдвоем покинули замок.