Василий Яновский - Поля Елисейские. Книга памяти
22
См.: Новый журнал. 1946. № 12–14; 1947. № 15; 1948. № 18, 19.
23
В. Р . [Рудинский В. А.] Рец.: «Портативное бессмертие» // Возрождение. 1957. № 63. С. 125.
24
No Man’s Time. N.Y., 1967; пер. на англ. И.М. Яновская и Р.Н. Пэррис. На русском роман впервые опубликован в «Новом журнале» (1987. № 166–170).
25
Новый журнал. 1999. № 214. С. 137, 143, 148.
26
Завалишин В. Литература и чувство нового // Новое русское слово. 1961. 7 сентября. С. 2
27
Новый журнал. 1995. № 198/199, 200; 1996. № 201, 202.
28
Так по-английски называется тест на сифилис, так что один из возможных вариантов перевода, куда менее поэтичный, это «Реакция Вассермана». Написанная в разгар сексуальной революции, книга посвящалась проблеме венерических заболеваний, весьма актуальной для тогдашней «доСПИДовой» Америки. Об этой проблеме В. Яновский мог судить не понаслышке, поскольку долгое время работал врачом-венерологом в одной из нью-йоркских клиник.
29
Необыкновенное десятилетие (интервью с В. Яновским) // Антология Гнозиса. В 2 т. Т. 1. СПб., 1994. С. 332.
30
В частности, Оден написал предисловие к роману «По ту сторону времени» и благожелательную рецензию на «Темные поля Венеры» (Veni, Vici, VD // New York Review of Books. 1973. February 22. P. 34).
31
Яновский В.С. Челюсть эмигранта. Цит. по журнальной публикации: Новый журнал. 1957. № 50. С. 73.
32
Адамович Г. «Челюсть эмигранта» – повесть В. Яновского // Новое русское слово. 1957. 8 декабря. № 16234. С. 8.
33
Антология Гнозиса… Т. 1. С. 333.
34
Так определил жанровое своеобразие книги Глеб Струве (Struve G. The Art of Ivan Bunin // The Slavonic Review. 1933. Vol. XI. № 32 (January). Р. 429).
35
Демидова О. Мемуарная проза «незамеченного поколения» // Литературоведческий журнал. 2008. № 22. С. 153.
36
Яновский В. Мимо незамеченного поколения // Новое русское слово. 1955. 2 октября. № 15436. С. 5.
37
Адамович Г. Письма Василию Яновскому / Публ. и прим. Вадима и Веры Крейд // Новый журнал. 2000. № 218. С. 124.
38
Муратов П. Искусство прозы // Лепта. 1997. № 37. С. 205.
39
О мертвых – только правду. Вольтер (фр.).
40
Приличие, хороший тон (фр.).
41
Честная игра (англ.).
42
Писательство (англ.) .
43
«Оставим хорошеньких женщин мужчинам без воображения». М. Пруст (фр.).
44
«В поисках утраченного времени» (фр.) – название романа М. Пруста.
45
Умение жить (фр.).
46
Закуска (фр.).
47
Правила игры (фр., англ.).
48
Наша жизнь коротка (лат.).
49
Вскоре закончится (лат.).
50
Международный архив танца (фр.).
51
Шурин (фр.).
52
…в состоянии войны. Всеобщая мобилизация (фр.).
53
На неопределенное время (фр.).
54
Интеллектуалами (фр.).
55
Пропуск (фр.).
56
Приемный центр (фр.).
57
Давать и брать (англ.).
58
Облагорожен (англ.).
59
Уровень тротуара (фр.).
60
Здесь: лучшие намерения (фр.).
61
– Я ненавижу Гитлера!
– Да, да, я понимаю, но у вас уголовное прошлое? (фр.)
62
Чужаков (фр.).
63
Благодарю от имени пса (фр.).
64
Нобелевский лауреат! Нобелевский лауреат! (фр.)
65
Корраль (от исп. corral) – так в Испании и Южной Америке называют загон для скота.
66
Что и требовалось доказать (лат.).
67
Труп! Труп! Труп! (фр.)
68
Парижскую диссертацию (фр.).
69
ДиПи – от англ. DP (Departed Person), перемещенные; так называли всех депортированных в трудовые лагеря фашистской Германии, затем оказавшихся на родине или в вынужденной эмиграции.
70
Проклятые поэты (фр.).
71
Чужаки (фр.).
72
«Путешествие на край ночи» (фр.).
73
«Права она или же не права, но это моя страна». – Р. Киплинг ( пер. с англ. М. Фромана).
74
Романизированная биография (фр.).
75
Гонкуровская премия (фр.).
76
Я не могу себе этого позволить (англ.).
77
Господин доктор, вы – старая обезьяна! (нем.)
78
Служащий (англ.).
79
Бой-баба (фр.).
80
Бой-девица (фр.).
81
Сухой закон (англ.).
82
Башо (bachot) – экзамен на степень бакалавра (фр., разг.).
83
«Волжские бурлаки» (фр.).
84
Проклятый (фр.).
85
И оставьте меня в покое (фр.).
86
Чужаков (фр.).
87
Жареный картофель (фр.).
88
Заместитель министра (фр.).
89
Умение держать себя (фр).
90
Каждый за себя, и Бог за всех (фр.).
91
Фунт (фр.).
92
Это тузы – это задницы (фр., игра слов).
93
Большое спасибо (фр.).