KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Людвиг Тик, "Виттория Аккоромбона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как лев, засните, а мышонок пусть

Щекочет ноздри вам, но час пробьет —

И знак кровавый мести роковой увидим.

Стрелок — прицелься! Глаза прищурить надо,

Чтоб поразить крупнейшего из стада.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Увольте, я изменою не грешен.

В ней, знаю, гром, — а я желаю быть

Как ясная долина, преклоняясь

Пред высотою гордой. Знаю я,

Измена — что паук, — для ловли мух

Сеть выпрядет, но вмиг его найдут

И тут же выбьют дух.

Чтоб эти мысли разогнать, владыка,

Напомню, книгу видели у вас,

Куда, для сведений, вы заносили

Все имена преступников больших,

Что в городе укрылись.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Да, правда.

И черной книгой стали прозывать{219},

Удачное изобретя заглавье.

Она не чернокнижье, но чертей

В достатке имена есть в ней.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Позволь взглянуть.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Сейчас я принесу.


(Монтичельзо уходит.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Тебе я не доверюсь: в заговорах,

Как осажденный город, я ревнив.

Моей и не представишь ты затеи:

Легко и вспыхнет, и погаснет лен,

Металл и нагревается, и стынет —

Все с трудом.


(Входит Монтичельзо и подает книгу Фр. Медичи.)


                                     М о н т и ч е л ь з о


Вот.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Для начала дайте мне шпионов.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Число их увеличилось.

Иных принять за честных можно. И сводники за ними.

А вот — пираты; те же жизнь возводят

На подлом разореньи молодежи,

Что к роскоши стремится; себя ж банкротом делают,

Готовы сводничать у собственной супруги

Из-за коней, камней, карет, подарков,

Какие могут быть к их первенца рожденью.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Так много их?


                                     М о н т и ч е л ь з о


А эти, как бесстыднейшие сводни,

В мужской одежде; те — ростовщики,

Делящие добычу с маклером;

А вот — законники, чтоб извратить закон,

И кое-кто вошел из духовенства,

Но этих из стыда я пропущу.

Как видно, целый каталог прохвостов:

И можно много тюрем обыскать —

Таких преступников вам не сыскать.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Убийцы!

Пожалуйста, загните этот лист.

Ссудите мне ваш катехизис странный.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Пожалуйста.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Я уверяю вас —

Достойный вы служитель государства —

Добра вы много принесли, открыв,

Что есть преступность.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Это пустяки.


                                     Ф р.  М е д и ч и


О боже!

Ведь это лучше волчьих платежей!{220}

Их шкуры быстро вздернут на деревья.


                                     М о н т и ч е л ь з о


Прошу мне разрешить

Покинуть вас.


                                     Ф р.  М е д и ч и


Прошу. Благодарю.

Скажите, если при дворе вас спросят,

Что я остался в обществе жулья.


(Уходит Монтичельзо.)


                                     Ф р.  М е д и ч и


Из этого я вывожу: хитрец какой-то,

Кто пересел недавно в судьи от стола для клерков,

Подлейшую повестку сочинил, и,

Как бунтарь ирландский, выгоду имеет,

Торгуя головами. Выходит так:

Вором объявлен тот, кто беден и не сможет

В кулак просунуть взятку. Остальных

Из воровского списка — вон. Или еще —

Мигнет любезно сам судейский взор

Тому, кто побогаче. Вор всегда есть вор.

Но к делу. Это мне теперь поможет

При составлении листа убийц,

Подручных всякой низости. Лишь прикажи —

Вязанками придворных нанесут.

Нет, распущу три армии. Бумажка

Вмещает табель стольких человек.

А надо меньше двух десятков деклараций.

Как можно книгой злоупотреблять!

И Бог иного создает врагом —

Вон меч. Чу! Клич на бой, развалины кругом.

Чтоб лучше мне о мести рассудить,

Припомню я лицо сестры умершей.

Портрет достать ли? Нет. Глаза закрою

И воссоздам ее в печальной грезе.


(Появляется призрак Изабеллы.)


И лик передо мной. Сестра! Сильна

Воображения работа. Пришла

Из ниоткуда и стоит, как бы

Сотворена искусством мыслить,

Тасует разум, — опытный жонглер,

Явленья сверхъестественные. Оно же

Причина и болезни — моей печали.

Как смерть к тебе пришла? Я будто болен,

Безумен и с мечтою спор веду.

Кто ж грезит наяву? Уйди, виденье,

Прочь из сознанья моего. Не до могил

И смертных лож, поминок и рыданий,

Покуда я обдумываю месть.


(Призрак удаляется.)


И конечно, как сказка старой бабы.

Виденья государственных людей

Причудливее, чем слова безумца. И вот —

Трагедии моей повеселеть! А то

Не завершится. Я влюбляюсь!

Влюбляюсь в Коромбону, и порывы мои

Стихами ковыляют к ней.


(Пишет.)


На редкость вышло. О судьба царящих!

Я к постоянной лести так привык,

Что льщу себя, наедине с собою.

Получится и здесь. Письмо готово.


(Входит слуга.)


Отнеси

В дом для презренных. Улучи минуту,

Чтоб Коромбоне в руки передать,

Или матроне, если вдруг случайно

Браччьяно там окажется. Иди!


(Слуга уходит.)


Кто силой давит — не широк умом,

Хоть тело следует за втиснувшимся лбом.

Я дерзким мщу посредством Людовиго.

Оружье это залучу деньгами —

Не взять и птицы голыми руками.

Браччьяно! Я готов для нашей встречи.

И по-ирландски разуверюсь, что ты жив,

В футбол, как мяч, твою башку пустив.

Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo[14].


(Уходит.)

СЦЕНА 2

Входят настоятельница и Фламиньо.


                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а


Как только разузнают, что наш герцог

Сквозь стражу вход к сестре находит, —

Не сдобровать мне!


                                     Ф л а м и н ь о


Пустяки!

На смертном одре папа —

И в головах другие есть проблемы,

Чем узница и вход в темницу.


(Входит слуга.)


                                     С л у г а (в сторону)


О чем-то совещается Фламиньо

С матроной. (Настоятельнице.) Вы разрешите мне сказать?

Я попрошу вас — от меня вручите

Прекраснейшей Виттории письмо.


                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а


Конечно.


(Входит Браччьяно.)


                                     С л у г а


Но только осторожно, тайно,

Я не забуду о себе напомнить

И благодарностью воздам.


(Уходит слуга.)


                                     Ф л а м и н ь о


Ну, это что?


                                     Н а с т о я т е л ь н и ц а


Записка.


                                     Ф л а м и н ь о

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*