Кайли Фицпатрик - Девятый камень
Мне бы хотелось поблагодарить моего немецкого издателя Ullstein Buchverlage; моего редактора Монику Бёзе за ее работу над немецким изданием «Девятого камня» и Сив Бублиц за ее поддержку и понимание. Отдельное спасибо Джун Бэдкок за отстаивание и защиту моей работы.
Кирсти Дансет из Weidenfeld & Nicolson вдохновила меня на изменения в «Девятом камне» для публикации в Великобритании. Она работала очень напряженно для того, чтобы это стало возможным, и я благодарю ее за помощь и творческий подход.
Я очень благодарна Риченде Тодд, которая задавала вопросы, вносила предложения и сглаживала все шероховатости.
И огромная благодарность моему чудесному агенту Кейт Хордерн, которая была рядом с самого начала и до конца: ее идеи, поддержка и дружба помогали мне двигаться дальше.
Примечания
1
Ведические астрологи используют талисман наваратна уже более пяти тысяч лет, чтобы помочь людям обрести счастье и удачу, хорошее здоровье и освободиться от негативных влияний. Талисман объединяет в себе силу и энергию девяти планет, представленных чистыми драгоценными камнями. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Пепис Сэмюэль (1633–1703) — английский чиновник и писатель.
3
Devil's Acre (англ.) — дьявольская делянка.
4
Имперский парламент — название парламента Соединенного Королевства в период существования Британской империи.
5
Барбара Ли Смит Бодишон (1827–1891) — английский экономист и феминистка.
6
«Гардиан» — ежедневная газета либерального направления, основана в 1821 г.
7
Бристольское стекло — ценное непрозрачное стекло под фарфор; производилось в Бристоле в XVIII веке.
8
«Ланцет» — еженедельный журнал для медицинских работников; издается в Лондоне. Основан в 1823 г.
9
Сиддал Элизабет (1829–1862) — ученица, модель и жена Данте Габриэля Россетти.
10
Камерон Джулия Маргарет (1815–1879) — английская фотопортретистка.
11
Хаттон-Гарден — улица в северо-восточной части Лондона; центр торговли алмазами и бриллиантами.
12
Кохинор — «Гора света», один из наиболее знаменитых бриллиантов. Его история прослеживается с 1300 г.
13
Браунинг Элизабет Барретт (1806–1861) — английская поэтесса. Дочь вест-индского плантатора, жена поэта Р. Браунинга.
14
Россетти Кристина Джорджина (1830–1894) — английская поэтесса, сестра художника и поэта Данте Габриэля Россетти.
15
Гастингс — город-курорт в Великобритании, графство Восточный Суссекс.
16
Центральный уголовный суд Лондона.
17
Спитлфилдс — лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов.
18
Дамские иллюстрированные журналы.
19
Боудика, или Боадицея, — жена Прасутага, вождя зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, что побудило ее возглавить антиримское восстание.
20
Рёскин Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства, литературный критик и поэт.
21
Джайпур — город в Индии, штат Раджастхан.
22
Холборн — район в Центральном Лондоне.
23
Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание главного уголовного полицейского суда.
24
Имеется в виду религиозная организация убийц в Индии (уничтоженная около 1825 г.).
25
Моррис Уильям (1834–1896) — основатель фабрики, изготовлявшей по рисункам выдающихся художников предметы домашней обстановки, и типографии, выпускавшей художественно оформленные книги.
26
Кали — индуистская богиня, символ разрушения. Кали разрушает невежество, поддерживает мировой порядок, благословляет и освобождает тех, кто стремится познать бога.
27
Мугхалы — индийское название династии Моголов.
28
Ступа — в буддистской архитектуре: монументальное сооружение для хранения реликвий.
29
Запеканка из муки, хлебных сухарей и почечного сала; подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.
30
Мука из подземных побегов или корневищ маранты и некоторых других растений.
31
Хрустальный дворец — огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в 1851 г. в Лондоне для Всемирной выставки.
32
Отрывок из стихотворения Шарлотты Бронте «Стансы», 1846. Перевод Б. Жужунавы.
33
Бен Афра (1640–1689) — английская романистка и драматург, один из крупнейших авторов эпохи Реставрации.
34
Игра, особенно популярная на палубах пассажирских судов: набрасывание металлических колец на вертикальный стержень.
35
Блаватская Елена Петровна, урожденная Е. П. Ган (1831–1891), — русский философ, писательница, путешественница, основательница Теософского общества (1875).
36
Почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
37
Узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем.
38
Распространенная в Индии секта, придерживающаяся зороастризма.
39
Робертс Эмма (1794–1840) — английская писательница и журналистка. Много писала об Индии, куда попала впервые в юности, присоединившись к своей сестре и ее мужу — капитану 61-го Бенгальского пехотного полка.
40
Дословно: «женщина под паранджой» (англ.-инд.).
41
Индусский титул принцессы.
42
Фридрих Каспар Давид (1774–1840) — немецкий художник, один из крупнейших представителей романтического направления в живописи Германии.
43
Садху — индийские святые, отвергающие общественное положение, касту, деньги и авторитеты, занимающие особенное, почетное место в индийском обществе.
44
Блумер Амелия (1818–1894) — американка, адвокат, борец за права женщин. Безуспешно пыталась ввести в моду костюм, состоящий из короткой юбки и широких штанов.
45
Аюрведа (санскр.) — наука о долголетии; традиционная индийская медицина, истоки которой восходят к ведийской эпохе.
46
Легкая шаль или вуаль из шелка или муслина, часто украшенная золотыми и серебряными нитями. В Индии атрибут как женской, так и мужской одежды.
47
Судя по тексту, имеются в виду женские отряды армии рани Лакшми Бай (между 1827 и 1834–1858), вдовы махараджи княжества Джханси. Ее добровольческая армия сражалась в Сипайском восстании 1857–1858 гг., Лакшми Бай участвовала в боях с оружием в руках, погибла в битве при Гвалиоре. (прим. верстальщика.)
48
Стил Флора Энни (1847–1929) — английская писательница. С 1867 г. прожила 22 года в Индии, главным образом в Пенджабе, которому посвящено большинство ее книг.
49
Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.
50
Сорт чая.
51
Небольшое прогулочное судно.
52
Слоноголовый бог удачи и мудрости.
53
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка, по названию расположенной там площади Белгрейв-сквер.