Марк Алданов - Чертов мост
59
«От бокала сиракуэского вина не отказываются» (итал.)
60
мороженое, лимонад (итал.)
61
Поживем, увидим… (искаж, франц.)
62
кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.)
63
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (итал.)
64
Дворец Дожей (итал.)
65
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (итал.)
66
Лестница исполинов (итал.)
67
Зал Большого Совета (итал.)
68
рогоносец (франц.)
69
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.)
70
Два — число вещее (франц.)
71
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.)
72
труп (франц.)
73
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа. (франц.)
74
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших. (франц.)
75
И увидят все безобразие твое (лат.)
76
Самая двусмысленная фраза из Евангелия (франц.)
77
Личина исчезает, суть остается (лат.)
78
Камень мудрости, очищенный философским огнем, есть образ Феникса, возрождающегося из пепла. Все повторяется. Здесь есть тайна, которую никто не сумеет раскрыть. Два — число вещее. Целостное познание — мой идеал, которого я должен достигнуть. Может быть, и он меня обманет. Но это последний раз я стану жертвой обмана жизни. Высшая мудрость, если она обманчива, станет, по крайней мере, моей последней иллюзией. (франц.)
79
«Да будет даром Тебе, Христос, сей край, в коем Ты царствуешь» (лат.)
80
«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.)
81
Латинские грамматические обороты.
82
«О принятии братьев» (лат.)
83
«О правилах» (лат.)
84
«Примите и проч.» (франц.)
85
«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейшей и почтительнейший слуга» (франц.)
86
князь (франц.)
87
«Избалованный ребенок» (франц.)
88
«Римское милосердие» (франц.)
89
«Отречение апостола Петра» (франц.)
90
«Боже, храни короля» (англ.)
91
жаркое императрицы (франц.)
92
Поздравляю, Игнат… (франц.)
93
«Редкая вещичка» (итал.)
94
«Очень скверный вкус!» (франц.)
95
«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)
96
Ваше величество, государь (франц.)
97
Сирена, русалка (франц.)
98
Преклоните колени, сударь! (франц.)
99
Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.)
100
Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)
101
«Ваше превосходительство» (итал.), «Ваша светлость» (нем.)
102
зонтик от солнца (итал.)
103
За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.)
104
Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. — Автор.
105
Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.
106
Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile — гражданский, si vil — подлый.
107
Большеносого (итал.)
108
Упраздненные, гонимые! (франц.)
109
«Громовержец» (франц.)
110
войдите (англ.)
111
Трое едины в одном (лат.)
112
«Имеющий уши да слышит» (франц.)
113
Здесь: весьма непринужденный (франц.)
114
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.)
115
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.)
116
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата „Морской конек“, копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
117
Ваше Высокопреосвященство (итал.)
118
Что за шутка! (франц.)
119
«превосходный портвейн» (англ.)
120
«отличный», «первоклассный» (англ.)
121
«О, я понимаю» (англ.)
122
«Я скажу» (англ.)
123
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
124
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
125
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.)
126
Праздном Неаполе (лат.)
127
Привет и братство! (итал.)
128
честной игры (англ.)
129
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.)
130
Ужель, Миледи, вам чужда пощада?
Краса прелестных жен рождает стоны.
Венера, и Юнона, и Паллада
Ужель бы вам не уступили троны?
131
А Гамильтон? Не нанесет урона
(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),
Он чести не уронит Альбиона!
132
Чья — разве только Марсова корона —
Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —
Пусть явится судить на поле оно.
Перевод с итальянского Е. Витковского.
133
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, — всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве Норфолкском…» (англ.)
134
пóзы (франц.)
135
«Великодушные враги» (итал.)