Марк Алданов - Чертов мост
Сверху, слева «ура!» понеслось по ущелью. На тропинке показался фельдмаршал. Он оглядел все медленным сумрачным взглядом и хмуро пошел по направлению к мосту. Офицеры и солдаты, прижавшись спинами к скалам, надрывались от восторженного крика. Рядом с Суворовым, со стороны пропасти, видимо не совсем трезвый, шел Прохор Дубасов и ругался самыми ужасными словами.
Фельдмаршал не бежал вприпрыжку, как обычно, и ничего не бормотал про себя. Молча, не отвечая на приветствия, не глядя по сторонам, не обращая внимания на выстрелы, Суворов шел нервной походкой, с лицом измученным и искаженным. Он походил на человека, который только что, после долгих часов, сбросил тяжелую давящую маску… Штааль не сводил с него воспаленных глаз. За фельдмаршалом следовало несколько генералов. Розенберг, нагибаясь вперед, что-то говорил старику. Суворов вдруг остановился и вскрикнул:
— Где проходит олень, там пройдем и мы!..
Он ускорил шаги, наклонив голову и схватившись рукой за круглую шляпу. Ледяной ветер выл в Чертовой долине.
1
Весьма ценные указания и советы любезно давал мне генерал Н.Н. Головин, сочетающий всем известные боевые заслуги с исключительными познаниями в военной истории. — Автор.
2
«Берлинская газета о государственных и ученых делах» (нем.)
3
«Объявления» (лат.)
4
Ничего серьезного? По крайней мере я надеюсь? (франц.)
5
Ничего серьезного, сударь, во дворце не происходит (франц.)
6
«Спешу сообщить превосходному Превосходительству, что превосходные войска превосходного Двора разбили французов наголову!» (франц.)
7
«В биографиях Зубова, — справедливо замечает автор большой работы о нем, напечатанной в 1876 году в „Русской Старине“, — постоянно находим противоречия во времени пожалованья ему княжеского титула!» (Русск. Стар., т. XVII, с. 446). По соображениям, которые здесь излагать не стоит, пишущий эти строки (оторванный от архивных материалов России) вопреки указаниям Д. Бантыш-Каменского (Словарь достопамятных людей русской земли. Москва, 1836, т. II, с. 412), кн. П. Долгорукова (Российская родословная книга. СПб., 1856, т. III, с. 136) и А. Васильчикова (Liste alphabétique de portraits russes. St. Pétersbourg, 1875, т. II с. 497), склонился к мнению, что П. А. Зубов уже был князем в 1793 году (автор указанной статьи в «Русской Старине» предполагает, что в 1793 году еще только велись переговоры с венским двором о возведении графа Зубова в княжеское достоинство Римской империи). Однако недавно, пересматривая «Voss’sche Zeitung» за 1796 год, я нашел в № 52 (30 апреля 1796 г.), в корреспонденции из Петербурга от 8 апреля, сообщение о том, что императрица разрешила 4 апреля графу П. Зубову (Platon von Souboff) принять пожалованный ему Римским Императором титул имперского князя. Таким образом, первоначальное предположение мое (благодаря которому в романе «Девятое Термидора» Зубов назван не графом, а князем) оказывается ошибочным. Пользуюсь случаем сделать здесь соответствующую поправку. — Автор.
8
«Мальбрук в поход собрался» (франц.)
9
Можно подумать, что это заразительно (франц.)
10
Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.)
11
Честное слово (франц.)
12
Эта толпа! (франц.)
13
испытательница (франц.)
14
«Смелый игрок!» (франц.)
15
Будущий убийца императора Павла. — Автор.
16
Это место смерти Вардбурга в моем романе из современной жизни «Ключ». — Автор.
17
форт скорби (лат.)
18
Ужасно!.. (нем.)
19
Сколько? (франц.)
20
тысяча извинений (франц.)
21
они не привлекательны (франц.)
22
свиданье (франц.)
23
«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)
24
«Да здравствует Республика!» (франц.)
25
«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)
26
в стиле весталки (франц.)
27
Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)
28
И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)
29
Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)
30
Полно, граждане (франц.)
31
Пора с этим покончить! (франц.)
32
Черт возьми! (франц.)
33
Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть — власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией, Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)
34
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)
35
Нынешний дворец президента Республики. — Автор.
36
Вы, но не вам! (лат.)
37
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.)
38
Здесь: вытянув губы (франц.)
39
«Он берет деньги из карманов!» — «Откуда, по-ващему, я должен их брать?» (франц.)
40
дивный (франц.)
41
«Рассуждение о методе» (франц.)
42
Истина рождается в спорах (франц.)
43
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (итал.)
44
Бессовестный!.. (франц.)
45
Идет? (франц.)
46
«Рассуждения» (итал.)
47
развращенная столица (итал.)
48
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (итал.)
49
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.)
50
Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)
51
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)
52
Ночи более всего усиливает заботы (лат.)
53
милостивым господам (нем.)
54
в бушующее море событий (нем.)
55
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (итал.)
56
«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.)
57
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (итал.)
58
Буквально: «Слеза Христова» (итал.)