Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Дон Педро
Зачем же ты пустился в путь?
Эрнандо
Я понаслышке знал о многом,
Вот и надумал по дорогам
Пройтись да сам на все взглянуть.
Однако опыт столь богатый
Я на чужбине накопил,
Что вряд ли бы меня затмил
Член Государственной палаты.
Да что! Сократ и Цицерон
Передо мной теперь щенята… [629]
Но ваши как, сеньор, дела-то?
Дон Педро
Ах, я по-прежнему влюблен!
Все ту же славлю госпожу,
И так же…
Эрнандо
Далеки от цели?
Ну? Быть не может! Неужели
С тех пор? Я слов не нахожу!
Гонясь за жалкою подачкой,
Томясь, робея и скорбя,
Вы унижаете себя
Пред легкомысленной гордячкой.
Я помню, много лет назад
Вы говорили: «Мне не выжить!»
А вот ведь — живы!
Дон Педро
К смерти ближе
Я стал, о друг мой, во сто крат!
Все та же страсть меня гнетет…
Эрнандо
Все та же страсть три с лишним года?
Здесь — что, теперь такая мода?
Дон Педро
Ах!..
Эрнандо
Небеса! Четвертый год!
В аду любви — ну сами взвесьте! —
Гореть три года! Экий вздор!
Да ни один коррехидор
Так долго не сидел на месте! [630]
Коль это в месяцах прикинуть —
Подходит к тридцати шести:
Сто шестьдесят недель почти
Решились вы из жизни вынуть,—
Чуть меньше тысячи ста дней!
Так молодость губить безбожно!
Эскориал построить можно,
Пока томитесь вы по ней! [631]
А вас хотя бы пустяком —
Улыбкой, взглядом — наградили
За то, что, не щадя усилий…
Дон Педро
Ты что, с Хуаной не знаком?
Я был бы рад, когда бы в ней
Не вызывал хоть отвращенья!
По ней страдая, каждый день я
Расспрашивал других людей,
В любви счастливых и несчастных,
Услышал не один совет
И понял, что надежды нет
Избавиться от мук напрасных.
Я знаю: смерть стоит за мной,
И умереть сумею с честью.
Пусть смерть моя ей будет местью!
Развязки не хочу иной.
Эрнандо
А если я вас излечу,
Какая будет мне награда?
Дон Педро
Ах, не дразни меня! Не надо!
Кому же это по плечу?
Откуда знать тебе, мой друг,
Лекарство для души усталой?
Эрнандо
А что ж, я — человек бывалый,
Вдруг да осилю ваш недуг?
Коль бог поможет, мы найдем
Лекарство от такого зуда.
Любовь ведь то же, что простуда:
Запустишь — съест тебя живьем.
Сеньор! Вы разве не видали,
Как знаменитые стрелки,
В военном деле мастаки,
Стреляя в цель, не попадали?
А рядом этакий нахал,
Птенец, не сведущий в науке,
Едва возьмет оружье в руки,
И, смотришь, прямо в цель попал!
Вот я и думаю: рискнем!
Там, где другим не удается,
Авось нам счастье улыбнется,
И точно в цель мы попадем!
Дон Педро
Охотно верю я в твой гений,
Ты шустрый малый и хитрец.
Но лишь удачный образец
Меня излечит от сомнений.
Есть у надменной госпожи
Служанка ей под стать. Попробуй
Поладить сам с такой особой
И этим ум свой докажи.
Коль будешь ты любезно принят
Хотя бы раз, с того же дня
Начну я верить, что меня
Хуана тоже не отринет.
Вот для подарка ей брильянт.
Эрнандо
Ну нет, мне так не интересно!
Как станет вам тогда известно,
Что может сделать мой талант?
Страсть аргументам не внимает,
Но жизнь вас вскоре убедит,
Что неуменье нам вредит
Сильней, чем щедрость помогает.
Сеньор! Я вас спасти хочу.
Но, чтобы шло успешно дело,
Вы мне доверитесь всецело,
Как тяжелобольной — врачу.
Совет мой будет вам законом.
Дон Педро
Когда неведомый им яд
Врачи испробовать хотят,
Его дают лишь обреченным.
Я обречен, и потому
Готов на всякое леченье.
Лишь облегчи мои мученья,
А способ я любой приму.
Эрнандо
Ну, а теперь настало время
У дамы выяснить: она
Мужебоязнью впрямь больна
Иль притворяется пред всеми?
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Хуана, Леонора.
Донья Хуана
Мужчинам смерть! Так, Леонора?
Леонора
На плаху всех их! Под топор!
Несет нам гибель и позор
Исчадий этих злая свора.