Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Дон Алонсо
Ты не читал Овидия, [594] не знаешь,
Что к человеку многие приходят,
Когда он счастлив, а стряслось несчастье —
И все его мгновенно покидают.
Мои друзья друзьями были в счастье.
Отавьо
Вы правы, но попытка ведь не пытка.
Дон Алонсо
Нет, все мои попытки будут втуне.
Они друзья не мне, а лишь Фортуне.
Отавьо
Да вы — как тот идальго, [595] о котором
Рассказывают, будто у него
Был верный друг и что в разгаре дружбы
Он вдруг пропал и к этому идальго
Не стал ходить, сидел в своем дому,
А встретившись, не кланялся ему.
Тот хоть обижен был, но постарался
Узнать через приятеля причину,
А тот, придя к исчезнувшему другу,
Сказал ему, что этот странный случай
У всех соседей вызвал удивленье,
И пусть, мол, объяснит он, почему
Такому другу отказал он в дружбе.
Едва не целый вечер продолжалась
У них игра в вопросы и ответы.
В конце концов идальго и сказал:
«Тогда мне нужно было по делам
Отправиться в далекую дорогу,
А у него есть дорогая лошадь,
Которую, я знал, он очень любит.
Я одолжить хотел ее, но понял,
Что он наверняка откажет в этом,
И уж не стал просить. Судите сами,
Была ль для ссоры у меня причина?»
Тот возразил: «И даже не спросив,
А только так — решив, что он откажет,
Вы прекратили дружбу с ним?» «А вам
Не кажется, — сказал ему идальго,—
Что мой поступок был вполне разумен,
Когда он все равно бы отказал?»
Так, испытать не попытавшись друга,
Он обвинил его и был рассержен.
А вы за что поносите друзей,
За что вы порицаете их нрав,
Ни разу дружбу их не испытав?
Дон Алонсо
Снесу ли я подобный стыд, Отавьо?
Отавьо
А для чего изобрели бумагу?
Она ведь белая, пиши что хочешь,
Она не покраснеет ни за что.
Дон Алонсо
А сколько мне просить?
Отавьо
Дукатов сто.
Есть повод отказать, коль много просят,
А мало — как-то совестно не дать.
Кто просит, не надеясь, что вернет,—
Будь скромен, иль погонят от ворот.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, маркиз Алессандро в праздничном наряде и его свита.
Маркиз Алессандро
Та ль это улица? Спроси-ка, Лусьо.
Лусьо
Я говорю вам, та. Эй, кавальеро!
Скажите: это улица Масконес?
Дон Алонсо
Да, да.
(К Отавьо.)
А у него приятный вид.
Отавьо
Он точно иностранец говорит.
Дон Алонсо
Спроси-ка, кто он и чего здесь ищет.
Отавьо
(к Сельо)
Скажи, сеньор: кто этот кавальеро?
Сельо
Один маркиз, он сицилиец родом,
Зовется Алессандро. Он приехал
В Валенсию тайком, чтобы жениться,
И, зная, что графиня де ла Флор
Живет на этой улице, идет он
К ее ногам сложить свою любовь.
Отавьо
Вон дом графини, он отсюда виден,
Среди платанов.
Сельо
Как, такой простой?
Отавьо
Но с нею не сравнится красотой
Меж дам валенсианских никакая.
Сельо
(маркизу)
Вот ее дом. Богатством не сверкая,
Он ждет вас.
Отавьо
(дону Алонсо)
Вот вам и жених графини!
Дон Алонсо
Он, слава богу, статен и красив,
И, может быть, мой глупый брат оставит
Безумную затею, о которой
Распространился слух уже по всей
Валенсии.
Маркиз Алессандро
О дом восьмого чуда! [596]
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Кто здесь?
Сельо
Высокий гость к графине.
Дуранго
Хозяев нет, а гости есть.
Сельо
Поди снеси благую весть,
И ты с подарком будешь ныне.
Скажи, что из Палермо к ней
Приехал муж, маркиз.
Дуранго
Да что вы?
Какой маркиз?
Лусьо
Какой? Суровый!
Дуранго
Муж?