Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Дуранго и Эрман с корзиной цветов из шелка.
Дуранго
(Эрману)
Сюда!
(Графине.)
Вот этот человек с цветами.
(Эрману.)
Сейчас продашь им все сполна.
Но говори-ка, старина,
Ей «ваша светлость» — этой даме.
Эрман
(про себя)
Куда меня занес творец!
Скорее бы удрать отсюда…
Не думал я, что в этом доме
Находится сама графиня.
Или сбежать? Боюсь, не выйдет.
Графиня
Куда же он уходит?
Дуранго
Стой!
Да почему ты засмущался?
И закрывается, глядите!
Эрман
Друг мой! Мне совестно.
Графиня
Что с ним?
Эй! Добрый человек, постой-ка!
Эрман
А для чего стоять?
Графиня
Да что ты
Стесняешься? Дай нам цветы.
Донья Костанса
В каком саду растут такие?
Эрман
Ох, если бы я птицей был!
Донья Костанса
Графиня! Я могу поклясться,
Что он у дон Хуана служит.
Донья Инес
Смотрите: все цветы — из шелка!
Графиня
А не задумано ли это,
Чтобы со мной поговорить?
Донья Костанса
Он так застенчив! Непохоже.
Хуан его прогнал, как видно,
И он к цветочнице нанялся.
Графиня
Ну что ж, обед у дон Хуана
Всегда от случая зависит,
И я беднягу не виню.
Донья Костанса
А может быть, с таким слугой
Хуан расстался поневоле.
Вам не монахиня, Эрман,
Так чудно делает цветы?
Пусть ей господь пошлет удачу.
Донья Инес
Не могут выглядеть прелестней
И настоящие цветы.
Графиня
Да, эти только что не пахнут.
(Эрману.)
Но почему же ты молчишь?
Скажи нам что-нибудь.
Эрман
Сеньора!
Я думал, как вас обмануть,
И потому молчал, но если
Язык для правды развяжу я,
То попрошу у вас минутку
Внимания. Сегодня утром
Жестокосердный дон Алонсо
Надменно, с грубой, злобной бранью
Из дома выгнал дон Хуана,
И если б не был дон Хуан
Так терпелив, вообразите,
Что было б! Для него жилье
Нашел я у одной старушки,
Которая меня вскормила
И вырастила. Дон Хуан
В ее лачуге поселился,
И я сказал ему, что если
Удастся мне, то нас обоих
Я прокормлю, а если нет,
Мы из Валенсии уедем.
Когда же он спросил, чем мог бы
Я заработать, я сказал,
Что мог бы хоть чернорабочим
Наняться там, где строят дом,
И подносить кирпич иль камень.
А он сказал, что это глупо,
Что надо нам купить лишь клею,
Да листьев тутовых, да шелку,
И он прекрасно будет делать
Из них цветы. Мы все купили,
И, видите, он начал с этих,
А я пошел их продавать.
Но я сюда и не вошел бы,
Знай я, что здесь моя сеньора
Графиня, что она узнает,
Как стал я продавцом цветов.
Дай вам господь такого счастья,
Мои прекрасные сеньоры,
Чтоб с вашей юной красотой
Соперничало счастье ваше.
Но вы ни в шутку, ни всерьез
Не говорите дон Хуану,
Что видели меня с цветами,
Иль от кого-нибудь узнали,
Что стал он этим заниматься,
Не то он оторвет мне ноги.
Чем он несчастней и беднее,
Тем больше ценит честь свою.
И если этих объяснений
Для вас достаточно, сеньоры,
Позвольте мне уйти отсюда.
Я весь дрожу.
Графиня
Нет, подожди.
(Донье Инес и донье Костансе, тихо.)
Мне жаль его.
Донья Костанса
Но как жесток
Наш рыцарственный дон Алонсо!
Графиня
Ужасно! Нет, не отвечайте
Ему любовью!
(Громко.)
Ну, сеньоры,
Давайте покупать цветы.
(Эрману.)
Ты подойди сюда с корзиной.
Донья Инес
Я все эскудо отдаю
И забираю все фиалки.
Донья Костанса
А я все лилии.