KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Эстеван

Глаза ее
Черны, как черные ботинки.

Карлос

С приданым?

Эстеван

Тысяч шесть. Левей
Живет Лауренсия. Семья
Известная, а из себя
Красавица.

Карлос

Сюда скорей!
Отец Элисы появился,
С ним брат ее.

Эстеван

Накинул плащ.
В поместье едут.

Карлос

Он блестящ.

Эстеван

Он так в дорогу нарядился.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Аурельо и Октавьо.

Аурельо

Элиса выйдет?

Октавьо

Нет, сеньор,
Ей нездоровится.

Аурельо

Больна?
Ей стало плохо?

Октавьо

Нет, она
Сейчас шутливый разговор
Вела со мной, смеялась.

Аурельо

Что же,
Поедем. Слуг предупреди.

Октавьо

Я им сказал.

Карлос

(тихо, Эстевану)

Не выходи.
Меня он видел?

Эстеван

Не похоже.

Карлос

Ну, так идем туда скорей,
Где встретит нас она — виденье,
Моих страданий искупленье,
Сокровище души моей.

Эстеван

Боюсь, сеньор. Пусть уезжают.
Тогда пойдем.

Карлос

За мной иди.

Карлос и Эстеван уходят.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Аурельо, Октавьо.

Аурельо

Меня отсюда выживают
Заботы тайные мои.
Поездку эту я задумал,
Чтобы рассеяться.

Октавьо

Мой бог!
Но разве дом твой — не чертог
Спокойствия, отец? Я думал,
Что привлекает ширь полей
Тебя и что размяться стоит.

Аурельо

Меня Элиса беспокоит.
Я много думаю о ней.

Октавьо

Элиса тихим нравом славится.
Какой же повод может быть…

Аурельо

Нам есть о чем поговорить.

Октавьо

Она — невеста и красавица.
Должно быть, сватаются к ней?

Аурельо

Ты знаешь, сколького лишился
Я в Кадисе [252]. Я разорился
Почти. И все теперь трудней.
Вот и не замужем она.

Октавьо

Тебе пришлось на склоне лет
Краснеть из-за нее?

Аурельо

О нет,
Ведь шпага не обнажена!

Октавьо

Ты про Элису что-то знаешь?
Ты с грустью говоришь о ней.

Аурельо

Элиса — свет моих очей.

Октавьо

Кого опасным ты считаешь?
Кто повод дал?.. Ты так расстроен!

Аурельо

Никто мне повода не дал.

Октавьо

Письмо ей кто-то переслал?
Подарок? Свой или чужой он?

Аурельо

Пора ей замуж. Вот и все.
Вот тайная моя забота.

Октавьо

Ты видел или слышал что-то,
Что задевает честь ее.

Аурельо

Элиса наша — недотрога,
Хоть и без матери давно
Живет. И было бы грешно
В ней усомниться хоть немного.
Но как Элиса ни послушна,
Ей льстит — ох, девичьи сердца! —
Влюбленность одного юнца.

Октавьо

Помилуй бог! Так равнодушно
Ты говоришь… Что значит это
«Ей льстит»?

Аурельо

Им всем дано гадать
О суженом и свадьбы ждать,
А он ей пó сердцу. Да мне-то,
По правде если говорить,
Не нравится ее жених.

Октавьо

Ну, если ты покинул их,
Чтоб мне все это сообщить,
Теперь, когда ты мне открылся,
Не повернуть ли нам домой?

Аурельо

А что мы скажем?

Октавьо

Что с тобой
Подагры приступ повторился.

Аурельо

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*