KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Фисберто

Вы это хорошо сравнили
И верно судите о них
И в водную стихию их
Недаром тоже поместили.
Все, что изменчиво, и зыбко,
И беспокойно — им сродни;
И ловко плавают они —
И это тоже не ошибка.
Мне женщина напоминает
Корабль из-за семи морей —
Так много золота сверкает,
Алмазов, жемчуга на ней.
Какой бесчувственный предмет
На человека так походит?
Спит, говорит, виляет, ходит,
И так же все: то мрак, то свет,
То ясная вокруг погода,
То буря вдруг, валы встают,
И так же в гавань сквозь невзгоды
Надежда с верой их ведут.

Фелисьяно

Шутил-шутил, а в заключенье
Мораль?

Фисберто

Ну, что же, не беда.
От легкомыслия всегда
Что остается? Поученье!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Карлос и Эстеван поодаль от Фелисьяно и Фисберто.

Карлос

Ну? Что узнал?

Эстеван

Ее отец
Сейчас в поместье уезжает.

Карлос

В то сердце, что огонь сжигает,
Дохнула радость, наконец.
Проснется дремлющая сила,
И душу я в себе найду,
Когда увижу ту звезду,
Которая меня живила.

Эстеван

Как вас там встретят, как там рады —
Не нужно вам и говорить.

Карлос

О, так страдать и так любить —
Клянусь, что стóю я награды!

Фелисьяно

(к Фисберто)

Кто это?

Фисберто

Знаю. У него
Хорошее происхожденье
И ни малейшего именья, —
Нет, кроме чести, ничего.

Фелисьяно

Позор и прямо святотатство,
По-моему, когда душа
Томится в теле голыша.

Фисберто

Но если правда, честь — богатство, —
По-настоящему богат,
В ком благородство есть и чувство.

Фелисьяно

Мой милый, это говорят
Те, у кого в кармане пусто.
Они меня не обморочат:
Хоть честь у них на языке,
Они о том, что в кошельке,
С большим усердием хлопочут.

Фисберто

А наш юнец одет прекрасно,
Хоть и твердит о нем молва,
Что очень беден он, несчастный.
Цепь золотая, кружева…
А высшее в нем щегольство,
Конечно, — платье из байеты [250].

Фелисьяно

Оно плохое у него?

Фисберто

Нет, но уловка бедных это.
Тот, кто придумал эту ткань,
Всех превратил в вельмож и франтов.
Байете восхищенья дань
На зависть шелка, брыжей, бантов!

Фелисьяно

Если бы должен был поэт,
Из тех, что лавров не похитит,
Творя какой-нибудь сонет,
Хороший подобрать эпитет
Во славу госпожи байеты,
Как следует ее назвать,
По-твоему?

Фисберто

Возьмись писать
Я как заправские поэты,
«Великая», сказал бы я.

Фелисьяно

А в чем же ты нашел величье?

Фисберто

В ней блеск и грация своя,
Ей редкое дано отличье.

Фелисьяно

Как так?

Фисберто

Не лучше ли всего —
Когда нет высших над тобою
И равного нет никого,
Ты сам командуешь собою?
С байетой все это является.
Новехонька, как на картинке,
Не прорвана на поединке,
Она не требует починки
И в украшеньях не нуждается.
Она украшена своей
Красою скромности, и что же?
Из уст знатнейшего вельможи
Ты похвалу услышишь ей.

Фелисьяно

Давай под окнами пройдем
Лауренсии. Уж слишком что-то
Он постоянен. Отчего-то
И поздно вечером и днем
По нашей улице пустынной
Он бродит. Это неспроста.

Фисберто

Вас беспокоит красота
Или костюм его картинный?

Фелисьяно

Где о женитьбе речь ведешь,
Не бойся бедных, успокойся.

Фисберто

Где умник есть — не только бойся,
А чувствуй трепет, чувствуй дрожь.

Фелисьяно

Ты мне внушаешь мысль, что занят
Лауренсией и он?

Фисберто

Ну да!
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*