KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах

Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Дзиро Осараги - Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах". Жанр: Историческая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

59

Три дома — три княжеских рода, генеалогически прямо связанных с династией сёгунов Токугава: князья Овари, Кии и Мито.

60

Три ветви — три ответвления рода Токугава: князья Таясу, Хитоцубаси и Симидзу.

61

Ставка — условное традиционное название резиденции сёгуна (Эдоского замка), а также всего правительства Токугава (сёгун трактовался как верховный главнокомандующий, которому подобает находиться в полевой ставке).

62

Камисимо — церемониальный костюм, состоящий из широкой куртки с косым запахом и просторных панталон.

63

«Дорога даймё» — маршрут, которым предписано было следовать самурайским властителям-даймё, прибывающим с официальным визитом ко двору сёгуна.

64

Сосновая галерея — название обширной внутренней галереи в сёгунском замке, украшенной изображениями сосен на берегу моря.

65

1 сун равняется 3,03 см.

66

Мэцукэ — чиновник Охранного ведомства в токугавском сёгунате.

67

Гербовая одежда — парадное кимоно с фамильным гербом, надевавшееся в торжественных случаях.

68

Иаи — вид воинского искусства, в котором практиковалось внезапное нападение с мечом в неблагоприятных условиях.

69

Время в средневековой Японии исчислялось по двухчасовым периодам («стражам»), соотнесенным со знаками зодиака. Час Змеи, соответствующий двум часам по современному исчислению, приходится на отрезок времени с 9 до 11 утра.

70

В средневековой Японии паланкины были основным видом индивидуального транспорта для знати и богатых горожан. Существовали и специальные скоростные паланкины с тренированными носильщиками-скороходами.

71

Одно ри равняется 3927 м.

72

Бансю — китаизированное название провинции Харима в центральной Японии, выходящей к побережью Внутреннего моря. В южной части Харимы располагались владения клана Ако с центром в городе Ако.

73

Сэппуку — официальное название для харакири, ритуального самоубийства путем вспарывания живота. В средневековой Японии в мирное время самураев не казнили: вместо этого сюзерен приказывал совершить сэппуку.

74

Иэясу Токугава (1542–1616) — основатель династии сёгунов Токугава.

75

Асигару — солдаты-пехотинцы, обычно не самурайского происхождения.

76

Кайсяку — ассистент при совершении сэппуку (харакири), обязанностью которого было облегчить страдания самоубийцы, отрубив ему голову после того, как живот будет взрезан.

77

Час Обезьяны соответствует периоду с трех до пяти часов пополудни по современному исчислению.

78

Час Петуха соответствует промежутку с пяти до семи часов пополудни.

79

Канда — один из центральных районов Эдо.

80

«Имосэяма онна тэйкин» («Повесть о благородной женщине») — написанная в 1771 г. пьеса из классического репертуара театров Бунраку и Кабуки драматурга Хандзи Тикамацу (1725–1783).

81

Митиюки — сценический прием в пьесах театра Кабуки: изображение бегства или странствий героев.

82

Хайку — традиционные японские трехстишия в семнадцать слогов.

83

Такараи Кикаку (1661–1707) — реальный исторический персонаж, знаменитый поэт хайку, ученик Басё, основавший так наз. «эдоскую школу», для которой свойствен был интерес к городской жизни и повседневным мелочам.

84

Дзиттэ — затупленный стальной стержень с крючковатой гардой на рукояти, позволявшей парировать удары меча и вырывать меч из рук противника. Использовался как «оружие усмирения» наподобие полицейской дубинки в токугавской тайной полиции.

85

Сяку — мера площади, равная 0,03 кв. м.

86

Стражи врат (Нио) — парные скульптуры небесных воителей, украшающие входы в буддийские храмы.

87

Токонома — парадная ниша в интерьере японского дома, где обычно висит картина и стоит ваза с цветами.

88

Такухон — каллиграфический свиток, представляющий собой декоративную копию древних текстов с каменной стелы.

89

Ёнэдзава — город на северо-востоке Хонсю, в бывшей провинции Удзэн, родовая вотчина могущественного клана Уэсуги, главой которого во время действия романа был Цунанори, родной сын Кодзукэноскэ Киры.

90

Вакато — самурай-подросток на обучении.

91

Дзидзо — бодхисаттва буддийского пантеона, покровительница детей и рожениц. Каменные изваяния Дзидзо, отличающиеся лапидарностью форм, можно встретить повсюду в городах и деревнях Японии.

92

Тэкко — перчатки, прикрывающие только тыльную сторону кисти и оставляющие открытой ладонь.

93

Инари — синтоистский бог-покровитель торговли, изображающийся в виде лиса.

Ковчег — хранилище реликвий в синтоистских и буддийских храмах или часовнях, обычно имеющее форму паланкина.

94

Камигата — общее название области в западном части острова Хонсю, включающей города Киото и Осака с окрестностями.

95

Дважды в год, к зимнему и летнему сезонам, происходила официальная «смена одежд», отличия которых заключались в цветах и материале.

96

Компира (санскр. Кумбхира) — бог-покровитель моряков и совершающих путешествие но воде.

97

1 тёбу равен приблизительно 0,99 га.

98

Строки из стихотворения Ду Фу (712–770), знаменитого китайского поэта эпохи Тан.

99

Эдокко — коренной житель Эдо, отличающийся такими качествами как предприимчивость, напористость и смекалка.

100

Фуро — традиционная японская ванна. В средние века представляла собой круглый или прямоугольный деревянный чан, в который наливали воду из котла, а ныне монтируется в домах в виде низкой, утопленной в полу прямоугольной короткой ванны. Ванны-фуро на постоялых дворах, как и публичные бани в городах, вплоть до XX в. были совместными — мужчины и женщины мылись вместе.

101

Пять сяку и семь сунов равняются 172,7 см.

102

Этиго — провинция на северо-западе острова Хонсю, приблизительно соответствующая нынешней префектуре Ниигата.

103

Сёги — японские облавные шашки.

104

Поздней весной — в начале лета бамбук меняет листву, желтея и сбрасывая старые покровы. Эта пора называется «бамбуковой осенью».

105

Хатиман — бог войны, одно из главных божеств синтоистского пантеона.

106

Уцуги — дейция зубчатая, декоративный садовый кустарник с белыми цветами.

107

Традиционное облачение монахов и священников для повседневных работ представляет собой комплект из широких штанов и куртки на завязках, обычно серого цвета.

108

Хибати — небольшая круглая жаровня в виде керамического горшка, которая используется также как «грелка» после того, как угли прогорают.

109

Сын Цунанори Уэсуги, Сахёэ, числился приемным сыном своего деда по крови, Ёсинаки Киры, и проживал в его усадьбе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*