Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Эрнандо
Верх неприличья, что без тети
Сюда осмелилась прийти я,—
Увы! Любовь, что к вам питаю,
Заставит и не то стерпеть.
Лусиндо
(музыкантам)
Сеньоры! Вам угодно петь?
Эрнандо
Простите! Вам не я ль мешаю?
Херарда
(в сторону)
Лусиндо! Что же это! Боги!
Так, значит, правда, эта дама,
Чей след искал он так упрямо,
Его пленила? Я в тревоге!
Вот ревности моей замена:
Из мнимой стала настоящей…
Любовь! Покров твой столь блестящий
Обман один лишь да измена!
Он рану мне нанес кинжалом:
Моим презрением задетый,
Мне той же отплатил монетой.
Эрнандо
Она в волненье, и не малом!
Ну, что, сеньор, болтать умею?
Лусиндо
Умеешь. Все идет прекрасно.
Херарда
(в сторону)
О как для женщины ужасно,
Когда пренебрегают ею!
(К Дористео.)
Сеньор! Достаньте, ради бога,
Воды фруктовой мне глоток!
Дористео
И я забыть об этом мог!
Повремените здесь немного,
Я принесу вам и сластей.
Херарда
Ступайте с ним и вы, Финардо.
Финардо
Мне проводить его, Херарда?
Херарда
Ну да! Идите же скорей!
Со мной побудут здесь друзья.
Финардо
Итак, сеньора, мы идем.
Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Херарда, певцы и музыканты, Лусиндо, Эрнандо.
Херарда
Я не одна… Как жажду я,
Чтоб нас оставили вдвоем!
Лисео
Нам спеть, сеньора?
Херарда
Нет, Лисео.
Я, право, с большей бы охотой
Одна осталась.
Фабьо
(к Лисео, тихо)
Ждет кого-то.
Лисео
Надула ловко Дористео.
Фабьо
Но мы мешать не будем даме.
Лисео
Да, да, не будем. По домам!
Певцы и музыканты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Херарда, Лусиндо, Эрнандо.
Херарда
Сеньора!
Эрнандо
(женским голосом)
Что угодно вам?
Херарда
Потолковать хочу я с вами.
Эрнандо
Со мной потолковать? Зачем?
Херарда
Затем, что я соседка ваша.
Эрнандо
Ну, вот и заварилась каша!
Херарда
Вас рассердила разве чем?
Эрнандо
Мне от жары в глазах темно!
Идемте прочь, сеньор, скорей.
Лусиндо
Закутываться, ей-же-ей,
Такой красавице грешно.
К чему же вам лицо скрывать?
Всевышний создал вас прелестной —
О вашей красоте небесной
В Мадриде говорит вся знать.
Чтоб зависть возбудить в сердцах,
Завесу скиньте с чудных глаз.
Эрнандо
Нет, мне не хочется сейчас.
Притом они еще в слезах,
Что каждый день я лью рекой
Из-за Херарды: я — ревнива!
По слухам, ведь она красива.
Лусиндо
Херарда ваших слез виной?
Зачем же вам их лить? Зачем?
Коль я люблю ее, дай боже,
Чтоб мне мой смертный час на ложе
Не облегчили вы ничем!
О, коли речь моя — обман,
Не быть мне ваших рук достойным,
И пусть моим, от страсти знойным,
Не обнимать ваш гибкий стан!
Коль я люблю ее, дай боже
Не целовать в миг счастья краткий
Мне этот ротик сладкий-сладкий
И не шептать: «Вы всех дороже!»
Дай бог, коль я с ней вижусь где-то,
Мне не питать надежды впредь
Своей женою вас иметь!
Херарда
(в сторону)
И я терплю, терплю все это!
Эрнандо
Ах, боже мой, заклятий сколько!
Херарда
(в сторону)
Проклятий сколько мне одной!
Я бы разделалась с тобой,
Когда б ты их продолжил только!
Эрнандо
Вы с нею в дружбе, говорят,—
Меня бросает это в дрожь.
Лусиндо
О нет! Ну, что вы! Это ложь!
Я вас одну люблю, мой клад.