Марк Алданов - Истоки
39
очарователь (франц.)
40
свое прелестное ремесло монарха (франц.)
41
Здесь: для контраста (франц.)
42
Парадный театр (франц.)
43
«Делать хорошую мину» (франц.)
44
«Дайте мне, пожалуйста, эту…» (нем.)
45
«Конечно, господин» (нем.)
46
Конечно! Госпожа фон Боровикова… Конечно! Номер 108… Пожалуйста… Это там… (нем.)
47
«Величество» (нем.)
48
«Высочайшие гости на водах» (нем.)
49
фрески (нем.)
50
«Конечно, ваша светлость», «Доброе утро, господин доктор», «Как дела, господин Мюллер?» (нем.)
51
«Собрания сочинений» (нем.)
52
«холодная закуска» (нем.)
53
«Очень хорошо» вместо «хорошо» (нем.)
54
«Добыча» (франц.)
55
в конце концов (франц.)
56
«Ужин» (нем. — Abendbrot).
57
Этой чести я не стою! —
Так сказала фрау фон Штейне, титулованная дама. —
Мое счастье беспредельно,
Большего желать не смею.
Оба сына, что женились,
Гордость рыцарства всего,
И три дочки вышли замуж,
Обрели мужей знатнейших.
С самой младшею моею
Обвенчался граф светлейший.
Все двенадцать, что венчались,
Здесь на свадьбе повстречались…
(Перевод с немецкого Э. Гуревич. )
58
Госпожа тайная советница (нем. Geheimrat — тайный советник).
59
«Вливания и клистиры» (нем.)
60
«Русский царь!» (нем.)
61
«Впечатления от…» (франц.)
62
«Боже, какая гадость!» (франц.)
63
«Дом повешенного» (франц.)
64
«Малыш действительно необыкновенно красив» (нем.)
65
Кушать подано (нем.)
66
«Я друг моих друзей и враг моих врагов» (франц.)
67
Полоскание носоглотки, орошение носоглотки, полоскание гортани, орошение гортани (нем.)
68
В. А. Жуковский. «Людмила» (неточная цитата).
69
Итак, к Штольценфельцу (нем.)
70
«Обращаться с осторожностью» (нем.)
71
«Стекло» (англ.)
72
«Так мы сгибались под тяжестью знаний, подобно британским ослам, ученым, серьезным» (англ.)
73
острослов (франц.)
74
«Он оставил позади в… в…» — «то, что всех нас связывает — пошлость?..» (нем.)
75
«Трактат об электричестве и магнетизме» (англ.)
76
Аутентичная — подлинная (греч.)
77
«Господину профессору, доктору Михаилу Чернякову в знак искреннего признания. Рудольф Гнейст» (нем.)
78
повод для объявления войны (лат.)
79
Пророк (франц. prophète).
80
«Петербургская императорская Академия Наук достойнейшему Федору Михайловичу Достоевскому…» (лат.)
81
«Отверженные» (франц. «Les Miserables»).
82
людоедство (греч.)
83
Карпетбаггерами называли северян, искавших легкого обогащения на Юге после окончания Гражданской войны в США. Все свое имущество они носили в ковровом мешке за спиной.
84
Знак гибели. По библейскому преданию, вавилонский царь Валтасар устроил пиршество в разгар осады Вавилона войсками персидского царя Кира. Во время торжеств на стене зала появились эти таинственные слова, предвещавшие гибель и царю, и городу: м е н е — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; т е к е л — ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес — разделено царство твое и дано мидянам и персам (Книга пророка Даниила, V, 26—28).
85
Машиностроительный павильон, сельскохозяйственный павильон, мемориальный павильон (англ.)
86
cлова авторитетного человека (лат.)
87
общее мнение ученых (лат.)
88
Платон — друг, истина — еще больший друг. (Слова, приписываемые Аристотелю) (лат.)
89
«Общественное мнение? На него всегда можно наплевать» (франц.)
90
«Добрый старый Диззи!» (англ.)
91
«Я не такой компетентный специалист в вопросах умопомешательства, как этот уважаемый джентльмен» (англ.)
92
«Вы бредите коалициями!» (франц.)
93
«Я не могу предстать перед Святым Петром, не будучи председателем хотя бы самого малого конгресса в Европе» (франц.)
94
«Император раздражен» (франц.)
95
«И мой тоже» (франц.)
96
«Повод для объявления войны» (англизиров. лат.)
97
«Грязные евреи» (нем.)
98
«Старый еврей, вот это человек!» (нем.)
99
Джордж Бруммель (1778—1840) — король английской моды.
100
Потрясающе! Просто потрясающе! (англ.)
101
Знаете ли вы, что происходит со мною?
Да, я знаю: вы думаете про спиртное (англ.)
102
придворный поставщик (нем.)
103
«Добрый день» или «Добрый вечер» (нем.)
104
«пивные» (нем.)
105
военная музыка (нем.)
106
«Здесь керосин, там керосин, керосин вокруг, славься, керосин!» (нем.)
107
девушки для увеселений (нем.)
108
«подлинный» (нем. echt).
109
«Полное собрание сочинений» (нем.)
110
с полным знанием дела (франц.)
111
Здесь: маскарад (нем.)
112
Яблочное пирожное со взбитыми сливками (нем.)
113
новый человек, выскочка (лат.)
114
«Отличный парень!» и «О Боже» (нем.)
115
Готика и поздняя готика, высокий Ренессанс и поздний Ренессанс, раннее барокко, высокое барокко и позднее барокко (нем.)
116
Господи, сегодня нет зарезервированных мест (искаж. нем.)
117
Не очень-то вежливо вы обходитесь с бедным королем (искаж. нем.)
118
Я люблю (франц.)
119
жареные телячьи почки со сливами (нем.)
120
«Песнь моя летит с мольбою тихо в час ночной» (нем.)
121
«Чудак», «тронутый», «свихнувшийся» (франц.)
122
«Входите!» (нем.)
123
«Мир, совершенный мир в царстве греха…» (англ.)
124
«Великий старик» (англ.)
125
собсседник (франц.)
126
директор (англ.)
127
старший класс (англ.)
128
Аллея поэтов (англ.)
129
«Я так же мог быть мертвым, как живым». — «Я так же мог быть живым, как мертвым» (англ.)
130
«Да, нужно много смелости, чтобы подать такое блюдо, и исключительно крепкое здоровье, чтобы его переварить» (англ.)
131
у него был узкий кругозор (франц.)