Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Серафина
Сеньор! Прошу: рабой примите
Меня в свой дом.
Элена
Рабой? Тогда
Какая здесь во мне нужда?
Педро
Тсс!.. тише! Будем ждать событий.
Элена
Зачем же мне теперь молчать?
Педро
Тсс! Вы погубите все дело.
Элена
Я все терпела и терпела,
Мне нечего уже терять.
Дон Фернандо
Эй вы! В своем ли вы рассудке?
Кончайте болтовню!
Педро
Сеньор!
У Барбары от помидор
Или от лука резь в желудке.
Дон Фернандо
Пусть выйдет вон иль замолчит.
Нотариус
Итак, сеньору и сеньоре
На этом брачном договоре
Поставить подпись надлежит.
Да будет это им ко благу.
Элена
Ну вот, конец!
Педро
Конец? Бог весть.
Еще, сеньора, время есть:
Пока они прочтут бумагу,
Да то да се — вот полчаса…
Элена
На что надеяться мне, Педро?
Педро
Порой бывает небо щедро
И нам являет чудеса.
Послушайте. Давным-давно
Один каноник жил в Толедо.
Он крепко не любил соседа.
Однажды, выглянув в окно,
Такую видит он картину:
Стоит соседская коза
И пялит на реку глаза,—
Попутал, видно, черт скотину:
Вот-вот скакнет. А там, внизу,
Наверняка сломает шею.
Ликует поп: «Господь злодею
Отмщенье шлет через козу».
Но превращается улыбка
Внезапно в кислую гримасу;
Бежит он, подоткнувши рясу,
К козе… Произошла ошибка:
Свою козу узнал он в той,
Которую считал соседской.
Я смысл истории простецкой
Вам растолкую с прямотой:
Сейчас прозреет ваш поклонник
И, отведя от вас грозу,
Спасет любимую козу,
Как вышеназванный каноник.
Элена
Нет, он подпишет отреченье
И в пропасть сам меня столкнет.
Таков единственный исход.
Педро
Они заканчивают чтенье.
Теперь нам замолчать полезно.
Элена
О!..
Нотариус
(подавая перо дону Хуану)
Подпишите здесь.
Элена
(вырывая у него документ)
Сеньор!
Я рву ваш гнусный договор,
И пусть меня поглотит бездна.
Дон Фернандо
Безумная! Отдай бумагу!
Элена
А получу взамен сама
Того, кто свел меня с ума?
Дон Фернандо
Вот дрянь!
Дон Хуан
(в сторону)
Пошли мне бог отвагу!
Открыться? Но я так смущен…
Нотариус
Увы, контракт разорван в клочья.
Дон Фернандо
(Элене)
Ты! Прочь!
Элена
Уйти готова прочь я,
Но кто мой разум отнял?
(Указывая на дона Хуана.)
Он.
Фабьо
(за сценой)
Подождите. Я сейчас
Доложу о вас сеньору.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто там, Фабьо?
Фабьо
От судьи
Предписанье вам, сеньор:
Передать рабыню эту
На поруки.
Дон Фернандо
Что такое?
Пусть войдет ее владелец,
Но один, без провожатых.
День для тяжб неподходящий
Выбрали невежи эти.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Рикардо и Флоренсьо
Рикардо
Кажется, мы помешали?
Господа! Простите нам
Неуместное вторженье.
Лучше мы придем к вам завтра.
Элена
Завтра? Нет, сейчас, при всех
Признаюсь: вы мой хозяин.
Я согласна к вам вернуться.
Прочь отсюда! Подтверждаю
Все, что скажете вы им.
Ослепленная любовью,
В этот дом вступила я,
Но сейчас я убедилась,
Как вы мною дорожите,
И раскаялась. Я ваша!
Прочь! Скорей! Чего мы ждем?
Рикардо
(дону Фернандо)
Провожатые мои
Ждут снаружи из почтенья
К дому вашему, сеньор.
Я прошу вас разрешить мне,
Как законному владельцу,
Увести с собой рабыню.