KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Серафина

Сеньор! Прошу: рабой примите
Меня в свой дом.

Элена

Рабой? Тогда
Какая здесь во мне нужда?

Педро

Тсс!.. тише! Будем ждать событий.

Элена

Зачем же мне теперь молчать?

Педро

Тсс! Вы погубите все дело.

Элена

Я все терпела и терпела,
Мне нечего уже терять.

Дон Фернандо

Эй вы! В своем ли вы рассудке?
Кончайте болтовню!

Педро

Сеньор!
У Барбары от помидор
Или от лука резь в желудке.

Дон Фернандо

Пусть выйдет вон иль замолчит.

Нотариус

Итак, сеньору и сеньоре
На этом брачном договоре
Поставить подпись надлежит.
Да будет это им ко благу.

Элена

Ну вот, конец!

Педро

Конец? Бог весть.
Еще, сеньора, время есть:
Пока они прочтут бумагу,
Да то да се — вот полчаса…

Элена

На что надеяться мне, Педро?

Педро

Порой бывает небо щедро
И нам являет чудеса.
Послушайте. Давным-давно
Один каноник жил в Толедо.
Он крепко не любил соседа.
Однажды, выглянув в окно,
Такую видит он картину:
Стоит соседская коза
И пялит на реку глаза,—
Попутал, видно, черт скотину:
Вот-вот скакнет. А там, внизу,
Наверняка сломает шею.
Ликует поп: «Господь злодею
Отмщенье шлет через козу».
Но превращается улыбка
Внезапно в кислую гримасу;
Бежит он, подоткнувши рясу,
К козе… Произошла ошибка:
Свою козу узнал он в той,
Которую считал соседской.
Я смысл истории простецкой
Вам растолкую с прямотой:
Сейчас прозреет ваш поклонник
И, отведя от вас грозу,
Спасет любимую козу,
Как вышеназванный каноник.

Элена

Нет, он подпишет отреченье
И в пропасть сам меня столкнет.
Таков единственный исход.

Педро

Они заканчивают чтенье.
Теперь нам замолчать полезно.

Элена

О!..

Нотариус

(подавая перо дону Хуану)

Подпишите здесь.

Элена

(вырывая у него документ)

Сеньор!
Я рву ваш гнусный договор,
И пусть меня поглотит бездна.

Дон Фернандо

Безумная! Отдай бумагу!

Элена

А получу взамен сама
Того, кто свел меня с ума?

Дон Фернандо

Вот дрянь!

Дон Хуан

(в сторону)

Пошли мне бог отвагу!
Открыться? Но я так смущен…

Нотариус

Увы, контракт разорван в клочья.

Дон Фернандо

(Элене)

Ты! Прочь!

Элена

Уйти готова прочь я,
Но кто мой разум отнял?

(Указывая на дона Хуана.)

Он.

Фабьо

(за сценой)

Подождите. Я сейчас
Доложу о вас сеньору.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Фабьо.

Дон Фернандо

Кто там, Фабьо?

Фабьо

От судьи
Предписанье вам, сеньор:
Передать рабыню эту
На поруки.

Дон Фернандо

Что такое?
Пусть войдет ее владелец,
Но один, без провожатых.
День для тяжб неподходящий
Выбрали невежи эти.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, Рикардо и Флоренсьо

Рикардо

Кажется, мы помешали?
Господа! Простите нам
Неуместное вторженье.
Лучше мы придем к вам завтра.

Элена

Завтра? Нет, сейчас, при всех
Признаюсь: вы мой хозяин.
Я согласна к вам вернуться.
Прочь отсюда! Подтверждаю
Все, что скажете вы им.
Ослепленная любовью,
В этот дом вступила я,
Но сейчас я убедилась,
Как вы мною дорожите,
И раскаялась. Я ваша!
Прочь! Скорей! Чего мы ждем?

Рикардо

(дону Фернандо)

Провожатые мои
Ждут снаружи из почтенья
К дому вашему, сеньор.
Я прошу вас разрешить мне,
Как законному владельцу,
Увести с собой рабыню.
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*