KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Историческая проза » А. Сахаров (редактор) - Павел I

А. Сахаров (редактор) - Павел I

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн А. Сахаров (редактор), "Павел I" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Перевод с французского Е. Витковского.

238

«Трудом и ревностью» (лат.).

239

Общую могилу (фр.).

240

Вот так… Вот именно так (фр.).

241

Кошениль – несколько видов насекомых подотряда кокцидовых, из самок которых добывают красную краску – кармин. Наиболее известны 3 вида кошенили: армянская (длина самцов 2–4 мм, самок 10–12 мм), польская и мексиканская. – прим. Bidmaker.

242

Приглушённый вздох (фр.).

243

Франжипаном, что ли? – Франжипан – миндальный крем (от фр. frangipane).

244

Ишь кюрью! – любопытный (искаж. фр. curieux).

245

с комнатами для свиданий наедине (фр.).

246

Девятка сразу! (фр.).

247

«У меня идёт…». «Карту, пожалуйста…», «Лопнуло…» (фр.).

248

Ну нет, я не нарушу своё честное слово… Не выйдет у вас, чтоб я нарушил… чтоб я бы нарушил…» (фр.).

249

«С одобрения короля» (фр.).

250

«Рассуждение о методе» (фр.).

251

«Вот почему, как только возраст позволил мне…» (фр.).

252

Стрекулист – здесь: мелкий чиновник, канцелярский служащий; приказный. – прим. Bidmaker.

253

Рождаются, а не делаются (лат.).

254

Вальтрап – род верхнего чепрака в некоторых родах конницы нашей, который кладётся не под седло, а сверх его. – прим. Bidmaker.

255

Каждый ищет оправданий своим поступкам. (Букв.: кто хочет утопить свою собаку, утверждает, что она бешеная.) (фр.).

256

…ведь он генерал-фельдцейгмейстер… – то есть «полный» генерал в артиллерии и инженерных войсках с 1699 по 1796 год. (В Табели о рангах отнесён к чинам 2-го класса.) Павел I, упразднив этот чин в армии, оставил звание генерал-фельдцейгмейстера как почётное именование младшего сына в императорской семье. С 1798 года это звание носил четвёртый сын императора Павла, Михаил Павлович.

257

То, что я делаю, я делаю для России… (нем.).

258

Я изучал только х и т р о у м и е (нем.).

259

Китайские штучки; китайщина (фр.).

260

Дело (фр.).

261

Абсолютный хозяин страны (фр.).

262

«Покончить с религиозным фанатизмом» (фр.).

263

«Система природы» (фр.).

264

Чудесно… (фр.).

265

Всё лучше и лучше (фр.).

266

«Делай, что должен, и пусть будет, что будет» (фр.).

267

Драгоннады – жестокие военные репрессии против французских протестантов, начатые в 1681 году, во времена правления Людовика XIV.

268

Костюмированный бал (фр.).

269

– Мервейе, мервейе, женералъ, – говорил он. – А тут забавно, правда, грасы какие! – Дивно, дивно, генерал (фр.). Грасы – толстяки (от фр. gras).

270

Рефюзе, – шёпотом добавил он… – откажите (от фр refusez).

271

Ах, благодарю вас (фр.).

272

Обдумаем (фр.).

273

«Вы слишком добры ко мне, граф…» (фр.).

274

О, какая жестокая шутка!.. (фр.).

275

Идите, идите, неисправимый балагур (фр.).

276

Ну хорошо… ну хорошо! Но что же вы теперь делаете? Вас больше не видно (фр.).

277

Ну, так когда? (фр.).

278

Этой ночью… (фр.).

279

А. Большой, что ты будешь делать?.. (фр.).

280

Мне наплевать… (фр.).

281

Нет, не сегодня, но я это улажу, малыш. А теперь… (фр.).

282

Погоди… Сколько? (фр.).

283

Сколько вы захотите… Сколько ты захочешь… (фр.).

284

Ты животное. Ты заслуживаешь кнута… (фр.).

285

«Вот это не очень ясно» (фр.).

286

«Он очень сильный, этот малыш… И его сведения точны…» (фр.).

287

«Два есть число вещее!» (фр.).

288

Мой ответ, снова и навсегда, – нет. Могли бы вы хоть на мгновение усомниться в этом? Я не могу помешать вам нанести этот братоубийственный и безрассудный удар. Я не несу смерть. Её отрицание – вот к чему я стремлюсь. Жизнь и так достаточно коротка. Решительно, все мы стоим друг друга, особенно в глупости. Сто раз н е т.

И вот одна страница из Светония, над которой вам стоит хорошенько задуматься. (фр.).

«Между тем приближение насильственной смерти было возвещено Цезарю самыми несомненными предзнаменованиями… Из его убийц почти никто не прожил после этого больше трёх лет и никто не умер своей смертью. Все они были осуждены и все погибли по-разному» (лат.; Светоний. Жизнь двенадцати Цезарей / Перевод Л. Л. Гаспарова. М., 1966. С. 31, 34).

289

«Сколько?» (фр.).

290

«Сколько ты захочешь» (фр.).

291

Ну да, это ваперы… – недомогания, истерические припадки (от фр. vapeurs).

292

«Человеческая храбрость обманчива, это следствие тщеславия: скрыть свою растерянность…» (фр.).

293

Крылья голубя (фр.).

294

«Плевать… кто говорит, а честный человек – действует» (фр.).

295

«Рассуждение о методе» (фр.).

296

«Да здравствует король» (фр.).

297

Как вы сегодня себя чувствуете, сударь? (фр.).

298

Сир, мне не очень хорошо… (фр.).

299

Решительно, я предпочитаю ему Иванушку, его предшественника… (фр.).

300

Ладно, сударь, лечитесь (фр.).

301

Я желаю вам, сударь, исполнения всех ваших желаний (фр.).

302

Вы якобинцы (фр.).

303

Да, сир (фр.).

304

Это было последнее распоряжение императора Павла. – Прим. автора.

305

«И ты войдёшь в сокровенные недра земли и найдёшь тайный камень, воистину чудодейственный» (лат.).

306

«От смешения чистого и крепкого в и н а с тремя ч а с т я м и с о л и, вываренными в заморском, каком надо, сосуде, возрождается вода…» (лат.).

307

Вина, частями, соли (лат.).

308

«Кто знает соль и её раствор, тот обладает знанием тайны тайн» (лат.).

309

Как знает каждый химик, спирт при нагревании с серной кислотой даёт обыкновенный эфир. Открытие этого вещества обычно приписывается Фробениусу, хотя производилась указанная реакция целым рядом алхимиков: Раймондом Люлльским, Базилием Валентином, Валерием Пардом. В книгах, приписываемых этим великим учёным, многое с трудом поддаётся объяснению. Непонятно, например, то, какое назначение имели здесь сера, поваренная соль. В 18-м веке эфир часто назывался Liguor Frobenii. Но Фробениус, преследовавший цели коммерческие, при осуществлении своего опыта пользовался записями Исаака Ньютона, что в ту пору могло быть известно только посвящённым. – Прим. автора.

310

«Таким образом, тайна представляется прояснённой. Путём воссоединения подходящего и обдуманного, в философском зародыше, винного спирта, соли и купороса, которые получаются таинственной силой, каковая единственная среди истинных философов, самых мудрых из известных на земле. Вода проникающая, молоко девическое (фр.). Так ты получаешь эликсир, скрывающий философский камень. Эликсир совершенно полный или мудрости окрашивание. И всё творение природы не есть Божье таинство, но земного человечества» (лат.)

311

Спаржа

312

Чрезвычайно важно (нем.).

313

Так точно, так точно… ваше превосходительство (нем.).

314

Верно (нем.).

315

Очень важно (нем.).

316

Что значит: ишак? (нем.).

317

«Воистину так: он владел верным даром, превосходящим возможности медиков, возвращать немощному и дряхлому силу, знал тайну сокровенной и тонкой природы сохранять здоровье, укреплять твёрдость и превращать старца в юношу…» (лат.)

318

Как говорил Пётр (нем.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*