А. Сахаров (редактор) - Павел I
Перевод с французского Е. Витковского.
238
«Трудом и ревностью» (лат.).
239
Общую могилу (фр.).
240
Вот так… Вот именно так (фр.).
241
Кошениль – несколько видов насекомых подотряда кокцидовых, из самок которых добывают красную краску – кармин. Наиболее известны 3 вида кошенили: армянская (длина самцов 2–4 мм, самок 10–12 мм), польская и мексиканская. – прим. Bidmaker.
242
Приглушённый вздох (фр.).
243
Франжипаном, что ли? – Франжипан – миндальный крем (от фр. frangipane).
244
Ишь кюрью! – любопытный (искаж. фр. curieux).
245
с комнатами для свиданий наедине (фр.).
246
Девятка сразу! (фр.).
247
«У меня идёт…». «Карту, пожалуйста…», «Лопнуло…» (фр.).
248
Ну нет, я не нарушу своё честное слово… Не выйдет у вас, чтоб я нарушил… чтоб я бы нарушил…» (фр.).
249
«С одобрения короля» (фр.).
250
«Рассуждение о методе» (фр.).
251
«Вот почему, как только возраст позволил мне…» (фр.).
252
Стрекулист – здесь: мелкий чиновник, канцелярский служащий; приказный. – прим. Bidmaker.
253
Рождаются, а не делаются (лат.).
254
Вальтрап – род верхнего чепрака в некоторых родах конницы нашей, который кладётся не под седло, а сверх его. – прим. Bidmaker.
255
Каждый ищет оправданий своим поступкам. (Букв.: кто хочет утопить свою собаку, утверждает, что она бешеная.) (фр.).
256
…ведь он генерал-фельдцейгмейстер… – то есть «полный» генерал в артиллерии и инженерных войсках с 1699 по 1796 год. (В Табели о рангах отнесён к чинам 2-го класса.) Павел I, упразднив этот чин в армии, оставил звание генерал-фельдцейгмейстера как почётное именование младшего сына в императорской семье. С 1798 года это звание носил четвёртый сын императора Павла, Михаил Павлович.
257
То, что я делаю, я делаю для России… (нем.).
258
Я изучал только х и т р о у м и е (нем.).
259
Китайские штучки; китайщина (фр.).
260
Дело (фр.).
261
Абсолютный хозяин страны (фр.).
262
«Покончить с религиозным фанатизмом» (фр.).
263
«Система природы» (фр.).
264
Чудесно… (фр.).
265
Всё лучше и лучше (фр.).
266
«Делай, что должен, и пусть будет, что будет» (фр.).
267
Драгоннады – жестокие военные репрессии против французских протестантов, начатые в 1681 году, во времена правления Людовика XIV.
268
Костюмированный бал (фр.).
269
– Мервейе, мервейе, женералъ, – говорил он. – А тут забавно, правда, грасы какие! – Дивно, дивно, генерал (фр.). Грасы – толстяки (от фр. gras).
270
Рефюзе, – шёпотом добавил он… – откажите (от фр refusez).
271
Ах, благодарю вас (фр.).
272
Обдумаем (фр.).
273
«Вы слишком добры ко мне, граф…» (фр.).
274
О, какая жестокая шутка!.. (фр.).
275
Идите, идите, неисправимый балагур (фр.).
276
Ну хорошо… ну хорошо! Но что же вы теперь делаете? Вас больше не видно (фр.).
277
Ну, так когда? (фр.).
278
Этой ночью… (фр.).
279
А. Большой, что ты будешь делать?.. (фр.).
280
Мне наплевать… (фр.).
281
Нет, не сегодня, но я это улажу, малыш. А теперь… (фр.).
282
Погоди… Сколько? (фр.).
283
Сколько вы захотите… Сколько ты захочешь… (фр.).
284
Ты животное. Ты заслуживаешь кнута… (фр.).
285
«Вот это не очень ясно» (фр.).
286
«Он очень сильный, этот малыш… И его сведения точны…» (фр.).
287
«Два есть число вещее!» (фр.).
288
Мой ответ, снова и навсегда, – нет. Могли бы вы хоть на мгновение усомниться в этом? Я не могу помешать вам нанести этот братоубийственный и безрассудный удар. Я не несу смерть. Её отрицание – вот к чему я стремлюсь. Жизнь и так достаточно коротка. Решительно, все мы стоим друг друга, особенно в глупости. Сто раз н е т.
И вот одна страница из Светония, над которой вам стоит хорошенько задуматься. (фр.).
«Между тем приближение насильственной смерти было возвещено Цезарю самыми несомненными предзнаменованиями… Из его убийц почти никто не прожил после этого больше трёх лет и никто не умер своей смертью. Все они были осуждены и все погибли по-разному» (лат.; Светоний. Жизнь двенадцати Цезарей / Перевод Л. Л. Гаспарова. М., 1966. С. 31, 34).
289
«Сколько?» (фр.).
290
«Сколько ты захочешь» (фр.).
291
Ну да, это ваперы… – недомогания, истерические припадки (от фр. vapeurs).
292
«Человеческая храбрость обманчива, это следствие тщеславия: скрыть свою растерянность…» (фр.).
293
Крылья голубя (фр.).
294
«Плевать… кто говорит, а честный человек – действует» (фр.).
295
«Рассуждение о методе» (фр.).
296
«Да здравствует король» (фр.).
297
Как вы сегодня себя чувствуете, сударь? (фр.).
298
Сир, мне не очень хорошо… (фр.).
299
Решительно, я предпочитаю ему Иванушку, его предшественника… (фр.).
300
Ладно, сударь, лечитесь (фр.).
301
Я желаю вам, сударь, исполнения всех ваших желаний (фр.).
302
Вы якобинцы (фр.).
303
Да, сир (фр.).
304
Это было последнее распоряжение императора Павла. – Прим. автора.
305
«И ты войдёшь в сокровенные недра земли и найдёшь тайный камень, воистину чудодейственный» (лат.).
306
«От смешения чистого и крепкого в и н а с тремя ч а с т я м и с о л и, вываренными в заморском, каком надо, сосуде, возрождается вода…» (лат.).
307
Вина, частями, соли (лат.).
308
«Кто знает соль и её раствор, тот обладает знанием тайны тайн» (лат.).
309
Как знает каждый химик, спирт при нагревании с серной кислотой даёт обыкновенный эфир. Открытие этого вещества обычно приписывается Фробениусу, хотя производилась указанная реакция целым рядом алхимиков: Раймондом Люлльским, Базилием Валентином, Валерием Пардом. В книгах, приписываемых этим великим учёным, многое с трудом поддаётся объяснению. Непонятно, например, то, какое назначение имели здесь сера, поваренная соль. В 18-м веке эфир часто назывался Liguor Frobenii. Но Фробениус, преследовавший цели коммерческие, при осуществлении своего опыта пользовался записями Исаака Ньютона, что в ту пору могло быть известно только посвящённым. – Прим. автора.
310
«Таким образом, тайна представляется прояснённой. Путём воссоединения подходящего и обдуманного, в философском зародыше, винного спирта, соли и купороса, которые получаются таинственной силой, каковая единственная среди истинных философов, самых мудрых из известных на земле. Вода проникающая, молоко девическое (фр.). Так ты получаешь эликсир, скрывающий философский камень. Эликсир совершенно полный или мудрости окрашивание. И всё творение природы не есть Божье таинство, но земного человечества» (лат.)
311
Спаржа
312
Чрезвычайно важно (нем.).
313
Так точно, так точно… ваше превосходительство (нем.).
314
Верно (нем.).
315
Очень важно (нем.).
316
Что значит: ишак? (нем.).
317
«Воистину так: он владел верным даром, превосходящим возможности медиков, возвращать немощному и дряхлому силу, знал тайну сокровенной и тонкой природы сохранять здоровье, укреплять твёрдость и превращать старца в юношу…» (лат.)
318
Как говорил Пётр (нем.).