А. Сахаров (редактор) - Павел I
155
«Гражданин»… «Привет и братство» (фр.).
156
«Какой ужасный климат!» (фр.).
157
Как ты находишь моё платье? (фр.).
158
Превосходно, дорогая (фр.).
159
«Старика Кребильона» (фр.).
160
Нет, скажите (фр.).
161
Мир всё больше и больше скатывается в пропасть. Но что мне за дело до этого, раз есть вы! (фр.).
162
Вот и наш дорогой адмирал (фр.).
163
Речь идёт о некой юной особе, объявившейся в Италии и называвшей себя княжной Таракановой, дочерью покойной русской императрицы Елизаветы Петровны и внучкой Петра Великого. Екатерина II приказала графу Алексею Орлову, командовавшему русской эскадрой, захватить самозванку. Тому удалось обманом завлечь княжну на борт русского корабля и арестовать её сразу же после выхода эскадры в открытое море. Самозванка была доставлена в Петербург и заточена в крепость, где вскоре умерла, скрыв тайну своего рождения даже от священника.
164
Бубны, отличнейше! (фр., итал.)
165
Прошу по малой… Совсем по малой, совсем-совсем по малой! (фр.).
166
Я пасую… (фр.).
167
Мизер (фр.).
168
Мне нет извинений, мадам, я это знаю (фр.).
169
Я кончил (буквально: сказал) (лат.).
170
«Мадам, я очень несчастен…» (фр.).
171
Бархатная книга – официальная роспись дворянских родов Российской империи, хранившаяся в департаменте герольдии правительствующего Сената. Название «Бархатная» происходит от малинового бархатного переплёта этой книги.
172
Дорогой мой (фр.).
173
Оставим это… (фр.).
174
Вот как (фр.).
175
Это благородная позиция (фр.).
176
Отлично сыграно (фр.).
177
Запишите это на мой счёт. Я из двенадцатого номера (фр.).
178
Какой счастливый случай! (фр.).
179
Как и всех, мой юный друг, как и всех (фр.).
180
Чудесно, чудесно… (фр.).
181
Любовные корчи, уколы, конвульсии (лат.).
182
Великий человек – рогоносец (фр.).
183
Тиран – рогоносец (фр.).
184
В картах – незаметное перекладывание после съёма снятой части колоды на прежнее место. Прим. Bidmaker.
185
Боже, это ты! (нем.).
186
«Это был ужаснейший человек, господин поручик, в самом деле ужаснейший человек!..» (нем.).
187
Только представьте себе, господин поручик!.. Права я или нет? (нем.).
188
«О, да» (нем.).
189
Очень невоспитанный народ (нем.).
190
«Права я или нет?..» (нем.).
191
Ну разумеется, господин поручик! (нем.).
192
Бутерброды (нем.).
193
Малыш, мальчуган, глупенький (нем.).
194
«Правда, вкусно?» (нем.).
195
Малыш, тебе нечего беспокоиться (нем.).
196
«Очень важный господин из Петербурга» (нем.).
197
– Кель ранконтр!.. – Какая встреча!.. (от фр. quelle rencontre).
198
О, господа, конечно, знакомы по Петербургу (нем.).
199
Господин государственный советник… Госпожа директор (нем.).
200
Господам накрывать вместе? (нем.).
201
– Ну и ле монд э пти же! – Ну и тесен же мир! (от фр. le monde est petit).
202
В западной России факторами называли землевладельцев, а также посредников, комиссионеров.
203
…ляпети … виен ан манжан – аппетит приходит во время еды (от фр. l'appetit vient en mangeant).
204
…парти карре учиним… – увеселительная прогулка вчетвером (от фр. partie carree).
205
И волюпте в ней теперь острее, противнее… – сладострастие, сластолюбие (от фр. volupte).
206
Скидка (нем.).
207
«Ужасно богатый! Колоссально богатый!» (нем.).
208
Великолепно!.. Чудесно! (нем.).
209
«Блестяще» (нем.).
210
С имением» описанным в настоящих главах, неясно связывается трагическое воспоминание. Граф Август де Лагард, путешествовавший по России в 1811 году, оставил чрезвычайно интересный дневник своего путешествия («Voyage de Moscou a Vienne». Paris, 1824). В записи, помеченной июлем месяцем (без числа) и сделанной в 20-ти верстах от этого имения, автор в очень взволнованном тоне сообщает о преступлении, только что совершённом в деревне Иванково под Житомиром и вызвавшем много шума. Крепостными убит, из мести, в спальной своего дома помещик граф Каменский (следует драматическое описание убийства). Сообщение это явно не может относиться к известному убийству фельдмаршала гр. М. Ф. Каменского, происшедшему 12 августа 1809 года в совершенно иной обстановке. Лагард мог, конечно, смешать фамилии, но трудно предположить, что неверна вся запись, сделанная им на месте, под свежим впечатлением события, с точным указанием названия деревни. По сведениям пишущего эти страницы, иванковское имение принадлежало в 1800 году польским богачам Обуховским. Волынские архивы могли бы разрешить эту загадку. – Прим. автора.
211
«Как интересно!» (нем.).
212
Гостиница (нем.).
213
Общую могилу (фр.).
214
Мы должны искренне поздравить господина государственного советника, искренне… Господин государственный советник, права я или нет? (нем.).
215
Да, да. (нем.).
216
«Разумеется… Очень верно…» (нем.).
217
«Бедный Буби» (нем.).
218
Бедное дитя (нем.).
219
Будьте моей женой, дорогая (фр.).
220
Как дела, старина? (фр.).
221
«Друг короля», «Друг Конституции», «Друг народа» (фр.).
222
«Чашку кофе погорячей и побыстрей, ты слышишь?» (фр.).
223
«Старые бороды Революции» (фр.).
224
Роль Барера в этом малоисследованном историками деле чрезвычайно подозрительна. И показания Демервиля, и смущённый рассказ самого Барера, и так называемые записки Фуше, и архивные документы, относящиеся к заговору Арена (Arhives Nationales, F7 6267, 1235, 3702, AD1 115), дают право утверждать, что знаменитый революционер был в этом деле агентом министра полиции. – Прим. автора.
225
«Неряшество, неопрятность» (фр.).
226
«Братство» (фр.).
227
Остротами епископа Отенского (фр.).
228
Тонкость, изысканность (фр.).
229
Вы ездите во дворец в берлине, гражданин министр?.. А я езжу на прогулку в коляске, на спектакль в берлине, к жене в дормезе, к любовнице в полуфургоне… (фр.).
230
Поздравляю вас с вашими лошадьми… Дорого они вам обошлись? (фр.).
231
В копеечку влетели, гражданин (фр.).
232
«Франция в дерьме» (фр.).
233
Я получил, сударь, Ваше письмо и благодарю Вас за те учтивые слова, которые Вы мне говорите.
Вы не должны желать своего возвращения во Францию; Вам придётся пройти через сто тысяч трупов. Пожертвуйте Вашими интересами ради покоя и благополучия Франции… История воздаст Вам за это.
Я не равнодушен к несчастьям Вашей семьи… Я с удовольствием внесу вклад в приятность и спокойствие Вашего возвращения» (фр.).
234
«Дорогая Камилла, наконец я могу снова видеть ваши прелести…» (фр.).
235
Тысяча извинений, гражданин (фр.).
236
Мы в руках её, как в клетке, —
Кто решится ей мешать…
237
Мы в руках её, как в клетке,
Жизнь ли, смерть ли – ей решать.
Перевод с французского Е. Витковского.
238
«Трудом и ревностью» (лат.).
239
Общую могилу (фр.).