А. Сахаров (редактор) - Иоанн Антонович
Фузилёры – мушкетёры.
151
Австерия – гостиница, трактир.
152
Тысяча чертей! (нем.)
153
Утверждаю – Пётр (лат.).
154
О, да! (нем.)
155
Алансоны – алансонские кружева.
156
Фуляр – лёгкая и мягкая шёлковая ткань.
157
Петиметр – светский щёголь.
158
Савояр – житель Савойи (фр.).
159
Эспантон – короткое копьё пехотинца XVII—XVIII веков.
160
Шаматон – мот.
161
Хорошо (нем.).
162
Авантаж – преимущество, выгода (фр.).
163
Ужасно! (нем.).
164
Честное слово (фр.).
165
Кнастер – крепкий курительный табак.
166
Обет преданности (нем.).
167
Три глобуса (нем.).
168
Инфантерия – пехота.
169
«Общественный договор» (фр.).
170
Амбара – затруднение (фр.).
171
Сиккурс(сикурс) – поддержка, подкрепление.
172
Цальмейстер – казначей (нем.).
173
Речь идёт о братьях Орловых, Григории Григорьевиче (1734—1807) и Алексее Григорьевиче (1737—1807), сыгравших главную роль в низложении Петра III.
174
Начнём скорее… (фр.).
175
Кто это такой? (фр.).
176
Чёрт возьми! (фр.).
177
Ей-богу (фр.).
178
Но иди же (фр.).
179
Ах, как он его изуродовал! (фр.).
180
Изуродовал… (фр.).
181
Фаворит императрицы Елизаветы Петровны, оказал большое содействие масонству в России.
182
Ферлакурить – ухаживать.
183
Селадон – герой пасторального романа О. д'Юрфе «Астрея». Иносказательно – чувствительный влюблённый, позднее – назойливый ухаживатель.
184
Шлюшин – просторечное название Шлиссельбурга.
185
Апробация – одобрение, поддержка.
186
Режимент – полк (нем.).
187
Форштадт – предместье (нем.).
188
Конверсация – разговор, беседа.
189
Известное лопухинское дело было ложным. Суть его заключалась в следующем: поручик кирасирского полка, курляндец Бергер, человек низкой души, получил приказ сменить офицера, состоявшего при графе Левенвольде в пермской губернии, в Соликамске.
Лопухина, узнав о новом назначении Бергера, просила его через сына своего по прибытии на место передать поклон арестанту.
Бергер, искавший случая как-нибудь отделаться от неприятной командировки, явился к Лестоку, получил от него обещание быть оставленным в Петербурге и предал Лопухину.
Никакого заговора не было, но именно так представил дело в своём доносе императрице Лесток. Красавица Лопухина пострадала по доносу, точнее сказать, по навету.
190
Решпект – уважение.
191
Надежда (фр.).
192
А теперь – вперёд!.. (нем.).
193
Смелей, ваше величество! (фр. и нем.).
194
В гвардию (нем.).
195
По всякую пору закрыто наглухо! (нем.).
196
По-солдатски (нем.).
197
Духовные книги, весьма популярные на Руси.
198
Рабская сволочь! (нем.).
199
Буквально: «Попал по шляпке гвоздя» (нем.).
200
Какая нищета (нем.).
201
Ничего, кроме лжи и обмана! (нем.).
202
Смелее, принц, смелее! (фр.).
203
Удивительная история, ваше величество! (нем.).
204
Господь Бог! (нем.)
205
Справедливо, очень справедливо!.. (нем.).
206
Боже милостивый!.. (нем.).
207
Есть ли здесь?.. (нем.).
208
Господи Боже… Бедное дитя! (нем.).
209
Прикажите… (нем.).
210
Непереводимое немецкое ругательство.
211
Но погодите!.. (нем. и фр.).
212
Очень доволен, очень доволен!.. (фр.).
213
Что за народ, мой спаситель! (нем.).
214
На почте уже всё готово, ваше величество! (нем.).
215
Вера должна быть свободна! (нем.).
216
Риваль —соперник (фр.).
217
Обсервировать – наблюдать.
218
Ассюрировать – здесь: удостоверить, осведомить.
219
Слово мужчины? (нем.).
220
Мою любимую супругу (нем.).
221
Что ты скажешь? (нем.).
222
Боже милостивый, возможно ли это, ваше величество? (нем.).
223
Мы хотим сделать маленький мятеж (нем.).
224
Абшид – отставка (нем.).
225
Склаваж – коралловый браслет (фр.).
226
Любящим справедливость, благочестие, верность (лат.).
227
Слышишь! (нем.).
228
Кстати (фр.).
229
Гром и молния! (нем.).
230
Подлинные слова Петра III.
231
Мальбрук в поход собрался… (фр.).
232
Аттенция – предупредительность, внимание.
233
Аранжировать – учредить, навести порядок, расположить.
234
О, мой Бог, это такой человек!.. (нем.).
235
Буало Никола (1636—1711), французский поэт.
236
Шиканить – притеснять, придираться.
237
Извините, пожалуйста! (нем.).
238
Супцонировать – существовать, действовать.
239
Ребеллы – мятежники.
240
Скажите ради Бога! ваша опытность и к тому же… (фр.).
241
Но… Послушайте, ваше высокопревосходительство! (фр.).
242
Дорогой друг (фр.).
243
Факция – дело.
244
Послушайте, мой добрый и почтенный друг! (фр.).
245
Доколе? (лат.).
246
Цицерон Марк Туллий (106 – 43 г. до н. э.) – знаменитый оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима. Известна его яркая страстная речь против Катилины, руководителя антиолигархического заговора.
247
Какие непристойности! (фр.).
248
Не более того! (нем.).
249
Точка!.. (нем.).
250
Вот истинный талант… Прелестно! (фр.).
251
Иван Семёнович Барков (1732—1768) – поэт-переводчик, более известный своими непристойными стихотворениями.
252
Вам показалось! (фр.).
253
Повернитесь влево, балансе… цепочкой! (фр.).
254
Тысяча извинений (фр.).
255
Вы, старые русаки, все на один манер! (нем.).
256
Всего-навсего ревность, дитя моё (нем.).
257
Кстати (фр.).
258
На места, господа и дамы! (фр.).
259
Малерб Франсуа де (1555—1628) – французский поэт, Пиндар (522—448 г. до н. э.) – греческий поэт.
260
Первое… второе… (лат.).
261
Я умоляю, ваше высокопревосходительство (фр.).
262
Что я могу, мой милый (нем.).
263
Послушайте, я вам отдам вдобавок половину моей коммерции… (фр.).
264
Имеется в виду роман Фенелона «Похождения Телемака». Геллерт Христиан (1715—1769) – немецкий писатель.
265
Известный просветитель, близкий к Шварцу – главе масонства в России, тесно связанный с масонством. Публикации его принесли впоследствии немало вреда России.
266
Так называли людей, входивших в одноимённые масонские ложи.
267
Дорогой патер (итал.).
268
Ужасно (нем.).
269
Дистракция – растерянность.
270
Сын Ивана Грозного царевич Димитрий (1582—1591) был убит в Угличе при весьма загадочных обстоятельствах.
271
Дашкова Екатерина Романовна, урождённая графиня Воронцова (1743—1810) – княгиня, жена М. И. Дашкова с 1759 г. Статс-дама, директор Академии наук (1783—1796), президент Российской Академии (1783—1796).