Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн де Вега Лопе Феликс Карпио, "Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ)" бесплатно, без регистрации.
Дон Фернандо
Кто ж клеймо тебе поставил:
Знак гвоздя на подбородке?
Элена
Домогался тот купец,
Чтоб его желаньям низким
Уступила я, — но тщетно.
Он решил мне отомстить,
Честь мою клеймом унизить.
Но как носят на щите
Герб с девизом в память славы,
Честь моя свой носит герб:
Черный гвоздь на белом поле.
Дон Фернандо
А ведь сказано недурно.
Что ж, теперь за малым дело:
О цене договориться.
Слушай, Барбара: за сколько
Капитан тебя купил?
Элена
Нет, пока он мой хозяин,
Лишь ему я повинуюсь.
Если ж соблаговолите
Вы меня купить, сеньор,
Вам тогда скажу всю правду.
Дон Фернандо
И умно, и благородно.
Альберто
Чтобы нам не торговаться,
Уступлю вам половину.
Дайте мне пятьсот дукатов.
Отдал сам четыре сотни.
Дон Фернандо
По рукам.
Альберто
Но чур, платить
Сразу же и серебром.
Дон Фернандо
Золото у вас купил я,
Золотом и заплачу.
Альберто
Ваш товар.
(В сторону.)
Сошло. Вот чудо!
Дон Фернандо
Барбара! Ты в дом мой входишь
Не рабой; нет, я надеюсь,
Что заменишь ты мне сына,
Изгнанного мной за дерзость.
Элена
С радостью служить вам буду.
Но, сеньор, позвольте верить,
Что мне господином станет
И ваш сын, не только вы.
Дон Фернандо, Фабьо и Альберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Элена одна.
Элена
Палящая своим огнем
Мой дух, любовь мне повелела
Войти рабыней в этот дом,
И мне лицо запечатлела
Она невольничьим клеймом.
Открыть я никому не смею,
Кто властен над судьбой моею,
Кто истинный мой господин,—
Отец или опальный сын.
Рабою стала я, но чьею?
Когда б спросили вы об этом
Мой долг и честь мою, — вы их
Не затруднили бы ответом:
Мой повелитель — мой жених,
Лишь с ним я связана обетом.
Сама же я должна молчать.
О, я хотела бы кричать,
С презреньем к общему злословью,
Что в рабство продана любовью!
Нет, на устах моих печать.
Когда ж наступит торжество
Любви великой, беспримерной,—
Я, не таясь ни от кого,
Скажу: была рабою верной
Возлюбленного своего.
Мне в тайне велено держать
Мою любовь, и ни на пядь
Не отступлю от приказанья.
Пусть о любви молчать — страданье,
Любовь мне силу даст молчать.
Мне совесть говорит сурово,
Что тот, кто мною так любим,
Теперь скитается без крова.
Я за свою вину пред ним
Свободой заплатить готова.
Я не колеблюсь, не робею.
Я на отважную затею
Решилась вопреки уму,
Покорна чувству своему.
Раба! Но чья? Я скрыть сумею.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элена, Фабьо.
Фабьо
Составить купчую пришел
Нотариус. К его приходу
Положен и кошель на стол.
Элена
(в сторону)
Любовь мне даст свой ореол,
Взяв у меня мою свободу.
(К Фабьо.)
Надеюсь, будем мы друзья.
Раз в этот дом вступаю я,
То мне о нем бы не мешало
Кой-что услышать для начала.
Скажи, большая ли семья?
Супруга есть у господина?
Фабьо
Он вдов.
Элена
Имеет он детей?
Фабьо
Детей? Единственного сына.
Элена
Он взрослый?
Фабьо
Да, почти мужчина.
Элена
Чем занимается?
Фабьо
Ей-ей,
Не знаю. Предназначен он
Для церкви был еще подростком,
И вдруг, — пожалуйте, — влюблен,
Да так, что лезет на рожон.
Задать бы этим вертихвосткам!
Элена
Как звать его?
Фабьо
Звать? Дон Хуаном.
Элена
Любезник, верно?
Фабьо
Малый хват,
Как полагается дворянам.